Καὶ γάρ τοι καὶ φύντες καλῶς καὶ γνόντες ὅμοια, πολλὰ μὲν καλὰ καὶ θαυμαστὰ οἱ πρόγονοι τῶν ἐνθάδε κειμένων ἠργάσαντο, ἀείμνηστα δὲ καὶ μεγάλα καὶ πανταχοῦ οἱ ἐξ ἐκείνων γεγονότες τρόπαια διὰ τὴν αὑτῶν ἀρετὴνα κατέλιπον. Μόνοι γὰρ ὑπὲρ ἁπάσης τῆς Ἑλλάδος πρὸς πολλὰς μυριάδας τῶν βαρβάρων διεκινδύνευσανε. Ὁ γὰρ τῆς Ἀσίας βασιλεὺς οὐκ ἀγαπῶν τοῖς ὑπάρχουσιν ἀγαθοῖς, ἀλλ' ἐλπίζων καὶ τὴν Εὐρώπην δουλώσεσθαι, ἔστειλε πεντήκοντα μυριάδας στρατιάν. Οἱ δ' ἡμέτεροι πρόγονοι, νομίζοντες τὸν εὐκλεᾶ θάνατον ἀθάνατον περὶ τῶν ἀγαθῶν καταλείπειν λόγον, οὐκ ἐφοβήθησαν τὸ πλῆθος τῶν ἐναντίων, ἀλλὰ τῇ αὑτῶν ἀρετῇ μᾶλλον ἐπίστευσαν. Καὶ αἰσχυνόμενοι ὅτι ἦσαν οἱ βάρβαροι αὐτῶν ἐν τῇ χώρᾳ, οὐκ ἀνέμειναν πυθέσθαι οὐδὲ βοηθῆσαι τοὺς συμμάχους, οὐδ᾽ ᾠήθησαν δεῖν ἑτέροις τῆς σωτηρίας χάριν εἰδέναι, άλλὰ σφίσιν αὐτοῖς τοὺς ἄλλους Ἕλληνας.
E infatti veramente sia essendo nati nobilmente sia avendo pensato (γνόντες part aor di γιγνώσκω) in modo uguale, molte imprese belle e straordinarie fecero gli antenati di coloro che qui giacciono, e coloro che da loro nacquero lasciarono, per il loro coraggio, trofei indimenticati sia grandi sia dovunque. Soli infatti in difesa di tutta quanta la Grecia rischiarono contro una quantità innumerevole di barbari. Infatti, il re dell'Asia non essendo soddisfatto dei beni che aveva a disposizione, ma sperando di sottomettere anche l'Europa, inviò un'esercito di cinquecentomila uomini. I nostri antenati poiché ritenevano che una morte gloriosa è immortale tralasciarono il discorso relativo ai beni, non temettero la moltitudine dei nemici ma confidarono più nel loro coraggio. E vergognandosi che i Barbari erano nel loro territorio, non attesero che gli alleati lo venissero a sapere né che accorressero in loro aiuto e non credettero (ᾠήθησαν, aor di οἴομαι) che dovessero ringraziare gli altri della salvezza, ma che gli altri Greci (dovessero ringraziare) loro stessi.
(By Vogue)