DELITTO D'ONORE
VERSIONE DI GRECO di Lisia
Περι πολλου αν ποιησαιμην, ω ανδρες, το τοιουτους υμας εμοι δικαστας περι τουτου του πραγματος γενεσθαι, οισιπερ αν υμιν αυτοις ειητο τοιαυτα πεπονθοτες: ευ γαρ οιδ' οτι, ει την αυτην γνωμην περι των αλλων εχοιτε ηνπερ περι υμων αυτων, ουκ αν ειη οστις ουκ επι τοις γεγενημενοις αγανακτοιη, αλλα παντες αν περι των τα τοιαυτα επιτηδευοντων τας ζημιας μικρας ηγοισθε. Και ταυτα ουκ αν ειη μονον παρ' υμιν ουτως εγνωσμενα, αλλ' εν απαση τη Ελλαδι: περι τουτου γαρ μονου του αδικηματος και εν δημοκρατια και ολιγαρχια η αυτη τιμωρια τοις ασθενεστατοις προς τους τα μεγιστα δυναμενους αποδεδοται, ωστε τον χειριστον των αυτων τυγχανειν τω βελτιστω αυτως, ω ανδρες, ταυτην την υβριν απαντες ανθρωποι δεινοτατην ηγουνται. Περι μεν ουν του μεγεθους της ζημιας απαντας υμας νομιζω την αυτην διανοιαν εχειν, και ουδενα ουτως ολιγωρως διακεισθαι, οστις οιεται δειν συγγνωμης τυγχανειν η μικρας ζημιας αξιους ηγειται τους των τοιουτων εργων αιτιους.
Ordunque, o cittadini, le leggi non solo rifiutano che io sia colpevole, ma anzi ordinano che io mi faccia giustizia in tal modo: sta a voi ora decidere se esse debbono avere vigore o non contare nulla. lo credo difatti che tutte le città istituiscano le leggi a questo intento, che cioè nelle liti in cui siamo insicuri, reclamando ad esse, possiamo vedere che cosa dobbiamo fare. Dunque queste in simili casi invitano gli oltraggiati a farsi giustizia in questo modo. Ed io ritengo legittimo che voi abbiate la stessa considerazione delle leggi; altrimenti voi darete agli infedeli una tale esenzione della pena da consigliare anche i ladri ad assicurare di essere traditori, conoscendo bene che, qualora portino a loro difesa tale giustificazione e confermino di essersi intromessi nelle case altrui a questo scopo, nessuno potrà toccarli. Tutti infatti avranno appreso che bisogna lasciar perdere le leggi sull'adulterio e aver paura invece del vostro voto, poiché questo è giudice assoluto di tutti i dissidi della città.