versione greco traduzione libro sapheneia
Προσήκει δ' ὐμῖν, ὦ ἃνδρες δικασταί, ἃπασι τιμωρεῖν ὐπερ εκείνων τῶν άνδρῶν ὁμοίως ὣσπερ ἠμῶν ἐνί έκάστῳ. Αποθνῄσκοντες γάρ έπεσκηψαν και ήμῖν και τοις φίλοις ἃπασι τιμωρεῖν ὐπέρ σφῶν αυτῶν Αγόρατον ώς φονέα ὂντα, και κακῶς ποιεῖν καθ'ὂσον ἃν ἒμβραχυ ἒκαστος δύνηται. Ει τοίνυν τι εκεῖνοι αγαθόν τήν πόλιν ἢ τό πλῆθος τό ύμέτερον φανεροί είσι πεποιηκότες, ἃ και αύτοι ὐμεῖς ομολογεῖτε, ανάγκη ὐμᾶς έστι πάντας έκείνοις φίλους καί επιτηδείους εἶναι, ὣστε ουδέν μᾶλλον ήμῖν ἢ καί ὐμῶν ἐνί έκάστῳ έπεσκηψσαν. Οὒκουν οὒτε ὂσιον οὒτε νόμιμον ύμῖν έστιν άνεῖναι Λγόρατον. Ύμεῖς τοίνυν, ὦ ἃνδρες Αθηναῖοι, νυνί δή, έπεί έν τῷ τότε χρόνῳ. έν ᾧ εκεῖνοι άπέθνῃσκον, ούχ οἶοι τε ἦστε επαρκέσαι διά τά πράγματα τά περιεστηκότα, νυνί, εν ᾧ δύνασθε, τιμώρησατε τόν εκείνων φονέα. Ενθυμεῖσθε δ', ὦ ἃνδρες Αθηναῖοι, ὂπως μή πάντων ἒργον σχετλιώτατον έργάσησθε. Ει γάρ άποψηφιεῖσθε Αγοράτου, ού μόνον τοῦτο διαπράττεσθε, άλλα και εκείνων τῶν ανδρῶν, οὒς ομολογείτε ὐμῖν εὒνους εἶναι, τῇ αύτῇ ψήφῳ ταύτῃ θάνατον καταψηφίζεσθε. Απολύοντες γαρ τόν αίτιον όντα έκείνοις τοῦ θανάτου ούδεν άλλο γιγνωσκετε ἢ εκείνους δικαίως ύπό τούτου τεθνηκέναι.
Vi conviene, signori giudici, a tutti vendicare quegli uomini non meno che a ciascuno di noi. Morendo quelli infatti ordinarono a voi e a tutti gli amici di vendicarli su Agorato in quanto loro assassino, e di fare male per quanto insomma ciascuno possa. Se dunque quelli hanno fatto apertamente del bene alla città o alla nostra democrazia, e queste cose voi stessi ammettete, è necessario che voi tutti siate amici e parenti a quelli come non più a noi che anche a ciascuno di noi affidarono (di vendicare). Quindi non è conforme alla religione né alla giustizia che noi assolviamo Agorato. Voi qui presente, signori Ateniesi, proprio ora, quando in quel tempo in cui quelli morivano, non eravate in condizione di soccorrere a causa delle circostanze, ora che lo potete, vendicate quell’omicida. Guardatevi dal compiere la più odiosa opera di tutte. Se dunque assolverete Agorato non solo compite questo, ma anche condannerete con questa votazione a morte quegli uomini, che voi ammettete di essere a voi benevoli. Se li assolvete quindi confermate il responsabile della loro morte nient’altro che quelli siano stati uccisi giustamente da costui.