οἱ μὲν ἐπορεύοντο ἐπὶ τήνδε τὴν πόλιν, οἱ δ᾽ ἡμέτεροι πρόγονοι πυθόμενοι μὲν τὴν γεγενημένην Λακεδαιμονίοις συμφοράν, ἀποροῦντες δὲ τοῖς περιεστηκόσι πράγμασιν, εἰδότες δ᾽ ὅτι, εἰ μὲν κατὰ γῆν τοῖς βαρβάροις ἀπαντήσονται, ἐπιπλεύσαντες χιλίαις ναυσὶν ἐρήμην τὴν πόλιν λήψονται, εἰ δὲ εἰς τὰς τριήρεις ἐμβήσονται, ὑπὸ τῆς πεζῆς στρατιᾶς ἁλώσονται, ἀμφότερα δὲ οὐ δυνήσονται, ἀμύνασθαί τε καὶ φυλακὴν ἱκανὴν καταλιπεῖν, [33] δυοῖν δὲ προκειμένοιν, πότερον χρὴ τὴν πατρίδα ἐκλιπεῖν ἢ μετὰ τῶν βαρβάρων γενομένους καταδουλώσασθαι τοὺς Ἕλληνας, ἡγησάμενοι κρεῖττον εἶναι μετ᾽ ἀρετῆς καὶ πενίας καὶ φυγῆς ἐλευθερίαν ἢ μετ᾽ ὀνείδους καὶ πλούτου δουλείαν τῆς πατρίδος, ἐξέλιπον ὑπὲρ τῆς Ἑλλάδος τὴν πόλιν, ἵν᾽ ἐν μέρει πρὸς ἑκατέραν ἀλλὰ μὴ πρὸς ἀμφοτέρας ἅμα τὰς δυνάμεις κινδυνεύσωσιν:
Costoro marciavano contro la (nostra) città, ma i nostri antenati, venuti a conoscenza (part aoristo πυνθάνομαι) della sciagura accaduta agli Spartani, e messi in difficoltà ( ἀπορέω part pres) dalle circostanze (sul vocabolario: τοῖς περιεστηκόσι πράγμασι, περιίστημι part perf), avendo visto (εἰδότες οἶδα part perf) che se si fossero scontrati ( ἀπαντάω fut) con i barbari per via di terra, dopo aver fatto un attacco navale con mille navi essi, avrebbero preso la città indifesa, se invece si fossero imbarcati sulle triremi, sarebbero stati conquistati dall'esercito di fanteria, e che non avrebbero potuto fare entrambe le cose, (cioè) difendersi e lasciare una protezione sufficiente, ma essendo posti davanti a due cose, (cioè) se era necessario abbandonare la patria o, alleandosi (stando) con i con i barbari, sottomettere (καταδουλόω, inf aor) i Greci, avendo pensato che fosse meglio una libertà con coraggio, povertà ed esilio piuttosto che ( ἢ) la schiavitù della patria con umiliazione e ricchezza, nell'interesse della Grecia abbandonarono (ἐκλείπω aoristo)la città, per correre pericolo nel combattere a turno ciascuna delle due ma non contemporaneamente contro entrambi gli eserciti; ed avendo messo al sicuro (ὑπεκτίθημι part aor) figli, mogli e madri a Salamina, radunavano (συνήθροιζον imperfettoσυναθροίζω) anche la flotta degli altri alleati.
(Traduzione di A. M. Di Leo)