ἄξιοι δ᾽ ὑμῖν εἰσιν ὀργῆς, ὦ ἄνδρες δικασταί. οὗτοι γάρ, ὅτε Ἐργοκλῆς ἐκρίνετο, ἐν τῷ δήμῳ περιιόντες ἔλεγον ὡς πεντακόσιοι μὲν αὐτοῖς εἴησαν ἐκ τοῦ Πειραιῶς δεδεκασμένοι, ἑξακόσιοι δὲ καὶ χίλιοι ἐκ τοῦ ἄστεως: μᾶλλον δὲ προσεποιοῦντο πιστεύειν τοῖς χρήμασιν ἢ δεδιέναι τὰ αὑτῶν ἁμαρτήματα. ἐκεῖ μὲν οὖν ἐπεδείξατε αὐτοῖς, ἐὰν δὲ εὖ φρονῆτε, καὶ νυνὶ τοῦτο φανερὸν πᾶσιν ἀνθρώποις ποιήσετε, ὅτι οὐκ ἔστι τοσαῦτα χρήματα ἃ ὑμᾶς, οὓς ἂν λαμβάνητε ἀδικοῦντας, ἀποτρέψει τιμωρεῖσθαι, καὶ μηδεμίαν αὐτοῖς ἄδειαν δώσετε τὰ ὑμέτερα αὐτῶν διαρπάζουσι καὶ κλέπτουσιν. ἐγὼ μὲν οὖν ταῦτα ὑμῖν παραινῶ. πάντες γὰρ ἐπίστασθε ὅτι Ἐργοκλῆς χρηματιούμενος ἀλλ᾽ οὐ πρὸς ὑμᾶς φιλοτιμησόμενος ἐξέπλευσε, καὶ οὐδεὶς ἄλλος ἔχει τὰ χρήματα ἢ οὗτος. ἐὰν οὖν σωφρονῆτε, τὰ ὑμέτερ᾽ αὐτῶν κομιεῖσθε.

Questi uomini si meritano davvero tutto il vostro sdegno, o giudici. Durante il processo di Ergogle costoro giravano fa il popolo dicendo che erano riusciti a corrompere 500 cittadini della parte del Pireo e 600 fra quelli della città: facevano mostra di affidarsi al denaro più che di temere per i loro crimini. In quella occasione avete loro dimostrato, se avete un pò di senno anche ora lo renderete chiaro a tutti, che non ci sono ricchezze abbastanza grandi da distogliervi dalla volontà di punire quelli che avete colto in colpa, e che non lascerete che loro rubino ed impunemente saccheggino i vostri beni. Questa è l'esortazione che rivolgo a voi. Infatti tutti sapete che Ergogle partecipò alla spedizione navale per arricchirsi e non certo per dimostrare zelo nei vostri confronti, e nessun altro, se non Filocrate è in possesso di quel denaro. Se sarete saggi, recupererete ciò che vi appartiene.