GLI ATENIESI DIFENDONO GLI ERACLIDI (I)
VERSIONE DI GRECO di Lisia
TRADUZIONE dal libro Versioni di greco per il triennio
ἐπειδὴ Ἡρακλῆς μὲν ἐξ ἀνθρώπωνἠφανίσθη, οἱ δὲ παῖδες αὐτοῦ ἔφευγον μὲν Εὐρυσθέα, ἐξηλαύνοντο δὲ ὑπὸ πάντων τῶν Ἑλλήνων, αἰσχυνομένων μὲντοῖς ἔργοις, φοβουμένων δὲ τὴν Εὐρυσθέως δύναμιν, ἀφικόμενοι εἰς τήνδε τὴν πόλιν ἱκέται ἐπὶ τῶν βωμῶν ἐκαθέζοντο· [ἐξαιτουμένου δὲ αὐτοὺς Εὐρυσθέως Ἀθηναῖοι οὐκἠθέλησαν ἐκδοῦναι, ἀλλὰ τὴν Ἡρακλέους ἀρετὴν μᾶλλονᾐδοῦντο ἢ τὸν κίνδυνον τὸν ἑαυτῶν ἐφοβοῦντο, καὶ ἠξίουνὑπὲρ τῶν ἀσθενεστέρων μετὰ τοῦ δικαίου διαμάχεσθαιμᾶλλον ἢ τοῖς δυναμένοις χαριζόμενοι τοὺς ὑπ’ ἐκείνωνἀδικουμένους ἐκδοῦναι. ἐπιστρατεύσαντος δ’ Εὐρυσθέωςμετὰ τῶν ἐν ἐκείνῳ τῷ χρόνῳ Πελοπόννησον ἐχόντων, οὐκ ἐγγὺς τῶν δεινῶν γενόμενοι μετέγνωσαν, ἀλλὰ τὴναὐτὴν εἶχον γνώμην ἥνπερ πρότερον, ἀγαθὸν μὲν οὐδὲνἰδίᾳ ὑπὸ τοῦ πατρὸς αὐτῶν πεπονθότες, ἐκείνους τ’ οὐκεἰδότες ὁποῖοί τινες ἄνδρες ἔσονται γενόμενοι.
TRADUZIONE
Quando Eracle scomparve dal mondo degli uomini i suoi figli cercavano di sfuggre a Euristeo ma non venivano accolti da nessuno dei Greci che si vergognavano si del proprio comportamento ma temevano la potenza di Euristeo, giunti infine a questa città sedevano come supplici presso gli altari. encheè euristeo lo richiedesse gli ateniesi rifiutarono di consegnarli e fu più grande il loro rispetto per il valore di Eracle che la paura per il rischio che affrontavano, scelsero così di combattere per i più deboli dalla parte della giustizia piuttosto che compiacere i più forti riconsegnando loro le vittime dei loro soprusi. Quando Euristeo mosse contro di loro insieme ai popoli che allora abitavano il peloponneso gli ateniesi di fronte al pericolo imminente non cambiarono il loro propostito ma mantennero la stessa risoluzione di prima sebbene non avessero mai ricevuto dal padre di quei ragazzi alcun beneficio particolare e non potessero sapere che uomini essi sarebbero diventati da adulti.