GLI ATENIESI HANNO SEMPRE SCELTO DI COMBATTERE A FIANCO DEI PIU' DEBOLI DALLA PARTE DELLA GIUSTIZIA
VERSIONE DI GRECO di Lisia
TRADUZIONE dal libro Greco Nuova Edizione
Ὑστέρῳ δὲ χρόνῳ, ἐπειδὴ Ἡρακλῆς μὲν ἐξ ἀνθρώπωνἠφανίσθη, οἱ δὲ παῖδες αὐτοῦ ἔφευγον μὲν Εὐρυσθέα, ἐξη-
λαύνοντο δὲ ὑπὸ πάντων τῶν Ἑλλήνων, αἰσχυνομένων μὲντοῖς ἔργοις, φοβουμένων δὲ τὴν Εὐρυσθέως δύναμιν, ἀφικόμενοι εἰς τήνδε τὴν πόλιν ἱκέται ἐπὶ τῶν βωμῶν ἐκαθέζοντο· ἐξαιτουμένου δὲ αὐτοὺς Εὐρυσθέως Ἀθηναῖοι οὐκ
ἠθέλησαν ἐκδοῦναι, ἀλλὰ τὴν Ἡρακλέους ἀρετὴν μᾶλλονᾐδοῦντο ἢ τὸν κίνδυνον τὸν ἑαυτῶν ἐφοβοῦντο, καὶ ἠξίουν
ὑπὲρ τῶν ἀσθενεστέρων μετὰ τοῦ δικαίου διαμάχεσθαιμᾶλλον ἢ τοῖς δυναμένοις χαριζόμενοι τοὺς ὑπ’ ἐκείνων
ἀδικουμένους ἐκδοῦναι. ἐπιστρατεύσαντος δ’ Εὐρυσθέωςμετὰ τῶν ἐν ἐκείνῳ τῷ χρόνῳ Πελοπόννησον ἐχόντων,
οὐκ ἐγγὺς τῶν δεινῶν γενόμενοι μετέγνωσαν, ἀλλὰ τὴναὐτὴν εἶχον γνώμην ἥνπερ πρότερον
TRADUZIONE
In seguito quando Eracle scomparve dal mondo degli uomini i suoi figli cercavano di sfuggre a Euristeo ma non venivano accolti da nessuno dei Greci che si vergognavano si del proprio comportamento ma temevano la potenza di Euristeo, giunti infine a questa città sedevano come supplici presso gli altari. encheè euristeo lo richiedesse gli ateniesi rifiutarono di consegnarli e fu più grande il loro rispetto per il valore di Eracle che la paura per il rischio che affrontavano, scelsero così di combattere per i più deboli dalla parte della giustizia piuttosto che compiacere i più forti riconsegnando loro le vittime dei loro soprusi. Quando Euristeo mosse contro di loro insimeme ai popoli che allora abitavano il Peloponneso gli ateniesi di fronte al pericolo imminente non cambiarono il loro proposito ma mantennero la stessa risoluzione di prima.