LA SFRONTATEZZA DELL'IMPUTATO VERSIONE DI GRECO di Lisia TRADUZIONE dal libro Gymnasion

Πολλα και δεινα πυθομενος Σιμωνος αδικηματα, ω βουλη, ουκ αν ποτ' αυτον εις τοσουτον τολμης ηγησαμην αφικεσθαι, ωστε υπερ ων αυτον εδει δικην τισαι, υπερ τουτων ως αδικουμενον εγκλημα ποιησασθαι και ουτω μεγαν και σεμνον ορκον ποιησαμενον εις υμας ελθειν. Ει μεν ουν αλλοι τινες εμελλον περι εμου διαγνωσεσθαι, σφοδρα αν εφοβουμην τον κινδυνον, ορων οτι και παρασκευαι και τυχαι ενιοτε τοιαυται γιγνονται, ωστε πολλα και παρα γνωμην αποβηναι τοις κινδυνευουσιν. Εις υμας δ' εισελθων ελπιζω των δικαιων τευξεσθαι. Μαλιστα δ' αγανακτω, ω βουλη, οτι περι τοιουτων πραγματων ειπειν αναγκασθησομαι προς υμας, υπερ ων εγω αισχυνομενος, ει μελλοιεν πολλοι πευσεθαι, ηνεσχομην αδικουμενος. Επειδη δε Σιμων με εις τοιαυτην αναγκην ηγαγεν, ουδεν αποκρυψαμενος απαντα διηγησομαι προς υμας τα συμβαντα.

Simone venuto a conoscenza di molte ingiustizie terribili o consiglio mai avrei creduto che quello sarebbe arrivato a un tal punto d'audacia da accusare come subita per le cose per le quali ci fosse bisogno che quello pagasse la giustizia presentarsi a voi facendo un giuramento grande e solenne. da una parte dunque se alcuni tra gli altri stavano per emettere sentenza contro di me, avevo temuto molto il pericolo vedendo che talvolta macchinazioni e casi incerti diventano tali che molte cose oltre la ragione accadessero a quanti erano in pericolo. venuto a voi spero di ottenere cose giuste. io mi arrabbio tantissimo o consiglio poiché sarò costretto a parlarvi di tali cose per le quali pur vergognandomi se molti dovessero venire a sapere ho sopportato di ricevere un'ingiustizia. ma poiché simone mi condusse a una tale costrizione non avendo nascosto nulla vi racconterò ogni cosa accaduta