I codardi debbono essere disonorati
versione greco Lisia Traduzione
LIBRO Klimax pagina 158 numero 36

ἀναμνήσθητε δὲ δι᾽ ὅ τι ποτὲ τοὺς ἀγαθοὺς ἄνδρας γενομένους περὶ τὴν πόλιν τιμᾶτε καὶ τοὺς κακοὺς ἀτιμάζετε. ἐδείχθη γὰρ ἀμφότερα ταῦτα οὐ τῶν γεγενημένων μᾶλλόν τι ἕνεκα ἢ τῶν γενησομένων, ἵν᾽ ἀγαθοὶ προθυμῶνται γίγνεσθαι ἐκ παρασκευῆς, κακοὶ δὲ μηδὲ ἐξ ἑνὸς τρόπου ἐπιχειρῶσιν. ἔτι δὲ ἐνθυμήθητε: ποίων ἂν ὑμῖν δοκεῖ οὗτος ὅρκων φροντίσαι, ὃς ἔργω τοὺς πατρίους θεοὺς προὔδωκεν; ἢ πῶς ἂν χρηστόν τι βουλεῦσαι περὶ τῆς πολιτείας, ὅς οὐδὲ ἐλευθερῶσαι τὴν πατρίδα ἐβουλήθη; ἢ ποῖα ἂν ἀπόρρητα τηρῆσαι, ὃς οὐδὲ τὰ προειρημένα ποιῆσαι ἠξίωσε; πῶς δ᾽ εἰκός ἐστι τοῦτον, ὃς οὐδὲ τελευταῖος ἐπὶ τοὺς κινδύνους ἦλθε, πρότερον τῶν κατεργασαμένων καὶ οὕτω νῦν τιμηθῆναι; σχέτλιον δ᾽ ἂν εἴη, εἰ οὗτος μὲν ἅπαντας τοὺς πολίτας περὶ οὐδενὸς ἡγήσατο, ὑμεῖς δὲ τοῦτον ἕνα ὄντα μὴ ἀποδοκιμάσαιτε.

Ricordatevi dunque del motivo per cui premiate gli uomini buoni che una volta si sono acquistati dei meriti verso lo stato e gettate invece nel disonore i vigliacchi. Tutti e due queste consuetudini sono state introdotte in funzione del futuro più che del passato perché cioè i cittadini aspirino ad essere valorosi con tutto il loro impegno e in nessun modo cerchino di essere malvagi. E poi riflettete: di Quali giuramenti credete si dia pensiero costui che con le sue azioni ha tradito gli dei patrii? Come potrebbe prendere una qualche decisione di governo onesta lui che non ha nemmeno voluto liberare la patria? Su quali decisioni segrete potrà mantenere il riserbo lui che non ha neppure voluto eseguire gli ordini pubblici? Come può essere ragionevole che proprio lui che non ha affrontato i pericoli nemmeno per ultimo ora venga onorato e in questo modo, prima dei protagonisti di quei fatti? Sarebbe proprio un bel risultato se, mentre lui non ha tenuto alcun conto di tutti cittadini insieme voi non respingeste all'esame lui che è uno solo.