I GIUDICI DEBBONO PUNIRE SOLO I CRIMINI COMMESSI CON PREMEDITAZIONE
VERSIONE DI GRECO di Lisia
TRADUZIONE dal libro Sapheneia
Άλλα δήλον ότι και οί τους νόμους ένθάδε θέντες, ουκ εί τίνες μαχεσάμενοι έτυχον αλλήλων κατάξαντες τάς κεφάλας, επί τούτοις ήξίωσαν της πατρίδος φυγήν ποιήσασθαι (ή πολλούς γ' αν έξήλασαν) άλλ' όσοι έπιβουλεύσαντες άποκτεΐναι τινας έτρωσαν, άποκτεΐναι. δε ουκ έδυνήθησαν, περί των τοιούτων τάς τιμωρίας ούτω με-γάλας κατεστήσαντο, ηγούμενοι, υπέρ ων έβούλευσαν καί προύνοήθησαν, υπέρ τούτων προσήκειν αύτοίς δίκην δούναι · εί δε μη κατέσχον, ουδέν ήττον το γ' εκείνων πεποιήσθαι. Καί ταύτα ήδη καί πρότερον πολλάκις ύμέίς ούτω διέγνωτε περί της προνοίας. Καί γαρ δεινόν αν είη, εί όσοι εκ μέθης καί φιλονικίας ή εκ παιδικών ή εκ λοιδορίας ή περί εταίρας μαχόμενοι έλκος έλαβον, εί υπέρ τούτων ων, έπειδάν βέλτιον φρονήσωσιν, άπασι μεταμέλει, ούτως καί ύμεΐς μεγάλας καί δεινάς τάς τιμωρίας ποιήσεσθε ώστε έξελαύνειν τινάς των πολιτών εκ της πατρίδος.
TRADUZIONE
È noto invece che i nostri legislatori, se capi due cittadini si spacchino la testa a vicenda in una rissa, non perché hanno stabilito di punirli con l'esilio; altrimenti ne avrebbero : in esilio davvero molti! Ma per chi ha ferito uno con l'intento di i derlo senza riuscirvi, hanno stabilito che le pene siano così pesa tenendo che debba espiare in modo conveniente l'intenzione e la meditazione; perché, anche se non ha raggiunto lo scopo, none ha fatto quello che poteva per conseguirlo. . Già molte volte nel passato voi avete giudicato così riguardo alla premeditazione. E sa davvero terribile se tutti coloro che ricevono una ferita in una rissai vuta all'ubriachezza, alla voglia di attaccar briga, a una lite per futili] tivi, a uno scherzo, a insulti, o a rivalità per una etera - cose di cuil ti si pentono, non appena tornano padroni di sé - voi infliggeste: gravi e pesanti, al punto da mandare dei cittadini in esilio dalla (cara) patria.