I GIUDICI DEVONO EMETTERE UNA SENTENZA PUNITIVA CONTRO ALCIBIADE VERSIONE DI GRECO di Lisia TRADUZIONE dal libro Alfabeta Grammata
Και μεν δη, ω ανδρες δικασται, ηγουμαι δικαζειν υμας ου μονον των εξαμαρτανοντων ενεκα, αλλ'ινα και τους αλλους των ακοσμουντων σωφρονεστερους ποιητε. Εαν μεν τοινυν τους αγνωτας κολαζητε, ουδεις εσται των αλλων βελτιων· ουδεις γαρ συνησει τα υφ' υμων καταψηφιζομενα· εαν δε τους επιφανεστατους των εξαμαρτανοντων τιμωρησθε, παντες πευσονται, ωστε τουτω παραδειγματι χρωμενοι βελτιους εσονται οι πολιται. Εαν τοινυν τουτου καταψηφιζησθε, ου μονον οι εν τη πολει επιστησονται, αλλα και οι συμμαχοι αισθησονται και οι πολεμιοι πευσονται, και ηγησονται πολυ πλειονος αξιαν ειναι την πολιν, εαν ορωσιν επι τοις τοιουτοις των αμαρτηματων μαλισθ'υμας οργιζομενους και μηδεμιας συγγνωμης τους ακοσμουντας εν τω πολεμω τυγχανοντας.
TRADUZIONE N. 1
Ebbene o giudici ritengo che voi giudicate non solo per coloro che sbagliano, ma anche per rendere tutti gli altri piú saggi degli incerti. Qualora voi dunque puniate gli sconosciuti, nessuno di tutti gli altri sarà migliore; nessuno infatti consocerà le cose votate da voi; qualora invece puniate i più noti tra coloro che sbagliano tutti verranno a sapere, così che avvalendosi di questo modello i cittadini saranno migliori. Qualora dunque voterete ciò, non solo quelli che saranno a capo della città, ma anche gli alleati si accorgeranno che i nemici sapranno e riterranno che la città vale molto di più, qualora vedano soprattutto voi adirati, e coloro che sono scorretti nella guerra non otterranno nessun perdono.
TRADUZIONE N. 2
E dunque, o uomini giusti, ritengo che voi giudichiate non solo quelli peccatori, ma affinché gli altri che sono dissoluti diventino più magnanimi. Se dunque punite solamente gli sconosciuti, nessuno sarà migliore degli altri. Infatti nessuno approverà le cose che sono state scelte da voi: se invece punite i più illustri tra quelli che sbagliano, tutti si convinceranno, usando questo esempio, che i cittadini diverranno migliori. Se dunque voterete per la condanna di questo, non solo coloro che saranno in città lo capiranno, ma anche gli alleati e i nemici si convinceranno che la città sia molto più importante, se vedono che voi vi adirate sopratutto degli sbagli tra questi, e se non concedete alcun perdono in guerra tra coloro che sbagliano.
Traduzione numero 3
. E quindi, o giudici, io ritengo opportuno che voi giudichiate non solo per coloro che sbagliano, ma anche perché facciate più saggi gli altri tra coloro che agiscono male. Se appunto punite coloro che non sanno, nessuno sarà migliore degli altri; nessuno infatti avendo votato questo si riunirà presso di voi; Se invece punite i più rinomati tra coloro che hanno sbagliato, tutti saranno informati, cosicché i cittadini saranno migliori seguendo questi modelli. Se dunque voterete a favore di questo, non solo quelli della città sapranno, ma anche gli alleati avranno notizie e i nemici saranno informati, e riterranno che sia molto più conveniente la città, se vedranno voi che vi arrabbiate molto con quelli che sbagliano e i trasgressori non ottenere nessuna comprensione nella città. .