I PRIMI SOSPETTI DI EUFILETO
VERSIONE DI GRECO di Lisia
TRADUZIONE dal libro Taxis

ἐπειδὴ δὲ ἦν πρὸς ἡμέραν, ἧκεν ἐκείνη καὶ τὴν θύραν ἀνέωιξεν. ἐρομένου δέ μου τί αἱ θύραι νύκτωρ ψοφοῖεν, ἔφασκε τὸν λύχνον ἀποσβεσθῆναι τὸν παρὰ τῶι παιδίωι, εἶτα ἐκ τῶν γειτόνων ἐνάψασθαι. ἐσιώπων ἐγὼ καὶ ταῦτα οὕτως ἔχειν ἡγούμην. ἔδοξε δέ μοι, ὦ ἄνδρες, τὸ πρόσωπον ἐψιμυθιῶσθαι, τοῦ ἀδελφοῦ τεθνεῶτος οὔπω τριάκονθ᾽ ἡμέρας· ὅμως δ᾽ οὐδ᾽ οὕτως οὐδὲν εἰπὼν περὶ τοῦ πράγματος ἐξελθὼν ὠιχόμην ἔξω σιωπῆι. Μετὰ δὲ ταῦτα, ὦ ἄνδρες, χρόνου μεταξὺ διαγενομένου καὶ ἐμοῦ πολὺ ἀπολελειμμένου τῶν ἐμαυτοῦ κακῶν, προσέρχεταί μοί τις πρεσβῦτις ἄνθρωπος, ὑπὸ γυναικὸς ὑποπεμφθεῖσα ἣν ἐκεῖνος ἐμοίχευεν, ὡς ἐγὼ ὕστερον ἤκουον· αὕτη δὲ ὀργιζομένη καὶ ἀδικεῖσθαι νομίζουσα, ὅτι οὐκέτι ὁμοίως ἐφοίτα παρ᾽ αὐτήν, ἐφύλαττεν ἕως ἐξηῦρεν ὅ τι εἴη τὸ αἴτιον.

TRADUZIONE

Quando era quasi giorno, quella era tornata e aprì la porta. Poiché le chiedevo come mai le porte avevano cigolato durante la notte affermava che si era spenta la lucerna che stava accanto al bambino, allora l'aveva fatta riaccendere dai vicini. Io stavo zitto e pensavo che le cose stessero così. In realtà, giudici, mi sembrò che si fosse truccata il viso sebbene suo fratello fosse morto da meno di trenta giorni: tuttavia neppure così, senza avere detto nulla del fatto, uscito (da casa) me ne andavo fuori in silenzio. Dopo queste cose, giudici, essendo trascorso intanto del tempo e mentre io ero ben lontano dai mali mi si avvicina una vecchia, mandata da una donna con la quale quello aveva una relazione, come io venivo a sapere in seguito: quella, adirata e convinta di essere ingannata, perché non la frequentava più come prima lo faceva sorvegliare finchè scopri quale fosse il motivo.