Le vittime innocenti di un delatore
VERSIONE DI GRECO di Lisia
traduzione dal libro Ellenion

inizio: ανιωμαι μεν υπομιμνησκων τας γεγενημενας συμφορας τη πολει, αναγκη δ'εστιν, ω ανδρες δικασται, εν τω παροντι καιρω...

igo centrale: μεμνησθε δε και τους ενθαδε δια τας ιδιας εχθρας απαγομενους ες το δεσμωτηριον...

finisce: ...οι δε αδελφας ανεκδοτους, οι δε παιδας μικρους πολλης ετι θεραπειας δεομενους.

TRADUZIONE

E' penoso per me dover ricordare le sventure passate della città ma è necessario giudici in questa circostanza perché sappiate quato Agorato merita la vostra compassione!oi sapete certamente quanti e quali erano i cittadini che sono stati portati via da Salamina, e di qual morte sono periti per mano dei Trenta; e certo siete a conoscenza dei molti di Eleusi che hanno subito la stessa sorte; e vi ricordate anche i cittadini di Atene gettati in carcere per rancori personali; uomini che, senza aver fatto alcun male alla città, sono stati costretti a morire della morte più infame e disonorevole, alcuni lasciando i loro genitori anziani, che speravano di essere assistiti dai loro figli in vecchiaia e di essere da loro sepolti dopo la morte; altri lasciando sorelle ancora non maritate; altri ancora lasciando figli in tenera età che ancora avevano bisogno di molte cure; quale credete che sia la loro opinione su costui?.