Il ruolo degli spartani
VERSIONE DI GRECO di Lisia
TRADUZIONE dal libro triakonta

θαυμάζω δὲ Λακεδαιμονίους πάντων μάλιστα, τίνι ποτὲ γνώμῃ χρώμενοι καομένην τὴν Ἑλλάδα περιορῶσιν, ἡγεμόνες ὄντες τῶν Ἑλλήνων οὐκ ἀδίκως, καὶ διὰ τὴν ἔμφυτον ἀρετὴν καὶ διὰ τὴν πρὸς τὸν πόλεμον ἐπιστήμην, μόνοι δὲ οἰκοῦντες ἀπόρθητοι καὶ ἀτείχιστοι καὶ ἀστασίαστοι καὶ ἀήττητοι καὶ τρόποις ἀεὶ τοῖς αὐτοῖς χρώμενοι· ὧν ἕνεκα ἐλπὶς ἀθάνατον τὴν ἐλευθερίαν αὐτοὺςκεκτῆσθαι, καὶ ἐν τοῖς παρεληλυθόσι κινδύνοις σωτῆρας γενομένους τῆς Ἑλλάδος περὶ τῶν μελλόντων προορᾶσθαι. οὐ τοίνυν ὁ ἐπιὼν καιρὸς τοῦ παρόντος βελτίων· οὐ γὰρ ἀλλοτρίας δεῖ τὰς τῶν ἀπολωλότων συμφορὰς νομίζειν ἀλλ’ οἰκείας, οὐδ’ ἀναμεῖναι, ἕως ἂν ἐπ’ αὐτοὺς ἡμᾶς αἱδυνάμεις ἀμφοτέρων ἔλθωσιν, ἀλλ’ ἕως ἔτι ἔξεστι, τὴν τούτων ὕβριν κωλῦσαι.

TRADUZIONE

Mi stupisco soprattutto degli spartani: qua è il disegno in base al quale tollerano di vedere la Grecia in fiamme e proprio loro che non a torto ne sono i padroni, sia per il loro valore innato sia per la loro esperienza bellica, i soli che abitano nella loro città senza mai aver subito un saccheggio, senza mura, senza discordie intestine, e senza aver mai subito una sconfitta sempre seguendo le stesse istituzioni? Per questi motivi vi è la speranza che la libertà' che hanno ottenuto sia mperitura e che dopo essere stati i salvatori della Grecia nei momenti di pericolo del passato, si preoccupino anche di quelli futuri. Certamente Non si presenterà occasione migliore di questa, noi dobbiamo considerare le sventure di chi è caduto nella rovina non estranee, ma nostre, e non dobbiamo attendere fino a che le potenze riunite di entrambi si rivolgeranno contro di noi ma porre fine alla loro arroganza fino a che siamo in tempo