IMPERITURO IL RICORDO DEI CADUTI PER LA PATRIAA
VERSIONE DI GRECO di Lisia
TRADUZIONE dal libro Alfabeta Grammata

προσήκει τούτους ευδαιμουεστάτους ηγεισθαι οιτινες, υπέρ των μεγιστων και καλλιστων κινδυνευσαντες, ουτω τον βιον ετελευτησαν, ουκ επιτρεψαντες τα περί αυτων τη τυχη ουδ'αναμειναντες τον αυτοματον θανατον, αλλ'εκλεξαμενοι τον καλλιστον. και γαρ τοι αγηρατοι μεν αυτων αι μνημαι, ζελωται δε υπό παντων αντρωπων αι τιμαι° οί πενθουνται μεν διά την φυσιν ως θνητοι, υμνουνται δ'ως αθανατοι διά την αρετην...

TRADUZIONE

Conviene che questi stimino felicissimi tutti quelli che, avendo corso pericolo per cose grandissime e bellissime, così finiscono la vita, nn avendola abbandonata per propria sorte, né avendo aspettato la morte spontanea, ma perché scelsero la cosa migliore. Infatti, certamente eterni, per questo i ricordi di quelli sono onori invidiabili da parte di tutti gli uomini. E questi infatti vengono pianti come mortali rispetto all'anima, ma vengono glorificati come immortali per il coraggio. E infatti vengono resi onori funebri dal popolo e vengono fatte gare di forza, di intelligenza e di ricchezza per quelli, poiché i morti in battaglia sono degni di essere onorati con quelle offerte proprie anche degli dèi immortali. Dunque certamente quelli io sia stimo per la morte, sia invidio e per questi soli tra gli uomoni penso che essere nati sia la cosa migliore, quelli che, dopo che ebbero corpi mortali, lasciarono un ricordo immortale per il loro coraggio.