COSTITUZIONE DEI GIOCHI OLIMPICI
VERSIONE DI GRECO di Lisia
Inizia con Άλλων τε πολλων και καλλων
Finisce con αλληλους φιλιας.
TRADUZIONE

O Ateniesi, per molte altre (e) belle azioni è giusto che ci si ricordi di Eracle, traqueste c'è il fatto che (e per il fatto che) per primo egli ha istituito questo raduno, mosso dall'amore della Grecia (per amore della Grecia). Nel tempo precedente le città erano mal disposte le une verso le altre, dopo avereposto fine alle tirannidi (ai tiranni) ed essersi opposte a quelli che agivanoviolentemente, istituì una gara ginnica, una competizione di ricchezza e unadimostrazione di intelligenza, nel luogo più bello della Grecia, perché per tuttequeste prove, alcune per vederle, altre per ascoltarle (ora per vederle, ora perascoltarle) ci riunissimo nello stesso luogo. Eracle pensò che la riunione qui (in questo luogo) sarebbe stata per i greci l'iniziodella amicizia reciproca. Questo dunque egli pensava ed io sono venuto qui nonper parlare di sciocchezze ne' per gareggiare con le parole; ritengo infatti chequeste siano azioni che si addicono a sofisti veramente buoni a nulla o che hannoassolutamente dei mezzi per vivere e che sia invece compito di un uomo onesto edi un cittadino di molto valore esprimere parere sulle questioni di massimaimportanza, vedendo che la Grecia si trova in una condizione così vergognosa eche molti suoi territori sono soggetti al re dei persiani e (che) molte città sono statesovvertite da tiranni.