Ἀποδίδωμί τε οὖν αὐτῷ καὶ τὴν εὐπρεπεστάτην ἀρετήν, καλουμένην δὲ ὑπὸ πολλῶν ἠθοποιΐαν. Ἁπλῶς γὰρ οὐδὲν εὑρεῖν δύναμαι παρὰ τῷ ῥήτορι τούτῳ πρόσωπον, οὔτε ἀνηθοποίητον οὔτε ἄψυχον. Τριῶν τε ὄντων, ἐν οἷς καὶ περὶ ἃ τὴν ἀρετὴν εἶναι ταύτην συμβέβηκε, διανοίας τε καὶ λέξεως, καὶ τρίτης τῆς συνθέσεως, ἐν ἅπασι τούτοις αὐτὸν ἀποφαίνομαι κατορθοῦν. Οὐ γὰρ διανοουμένους μόνον ὑποτίθεται χρηστὰ καὶ ἐπιεικῆ καὶ μέτρια τοὺς λέγοντας, ὥστε εἰκόνας εἶναι δοκεῖν τῶν ἠθῶν τοὺς λόγους· ἀλλὰ καὶ τὴν λέξιν ἀποδίδωσι τοῖς ἤθεσιν οἰκείαν, ᾗ πέφυκεν αὐτὰ ἑαυτῶν κράτιστα δηλοῦσθαι, τὴν σαφῆ καὶ κυρίαν, καὶ κοινὴν, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις συνηθεστάτην· ὁ γὰρ ὄγκος καὶ τὸ ἐξ ἐπιτηδεύσεως ἅπαν, ἀνηθοποίητον.
Gli assegno dunque anche quest'altra convenientissima virtù che dai più è chiamata Etopea; infatti generalmente in questo oratore io non posso rivenire persona alcuna di cui non dipinga i costumi e a cui non sappia dare un'anima. E siccome tre sono le cose, nelle quali ed intorno, a cui si debba scorgere questa virtù, vale a dire i pensieri, le parole e la loro ordinata collocazione, io affermo che egli è riuscito eccellente in tutte e tre. Non solo rappresenta i soggetti come pensanti cose buone, eque e convenienti, in modo che i loro detti sembrano essere tante immagini dei loro costumi, ma a questi accomoda anche una direzione propria, chiara, comune e familiarissima a tutti gli uomini. Dal che nasce che essi da se stessi si rendono perfettamente manifesti; poiché l'ampollosità ed i metodi sconosciuti e tutto ciò che sente di studiato, non giova a rappresentare i costumi