καίτοι τοῦτο ἅπαντες ἐπίστασθε, ὅτι οὐχ ὅταν τοὺς μὴ δυναμένους λέγειν κολάζητε, τότε ἔσται παράδειγμα τοῦ μὴ ὑμᾶς ἀδικεῖν, ἀλλ᾽ ὁπόταν παρὰ τῶν δυναμένων δίκην λαμβάνητε, τότε πάντες παύσονται ἐπιχειροῦντες εἰς ὑμᾶς ἐξαμαρτάνειν. νῦν δ᾽ ἀσφαλῶς αὐτοῖς ἔχει τὰ ὑμέτερα κλέπτειν. ἐὰν μὲν γὰρ λάθωσιν, ἀδεῶς αὐτοῖς ἕξουσι χρῆσθαι: ἐὰν δὲ ὀφθῶσιν, ἢ μέρει τῶν ἀδικημάτων τὸν κίνδυνον ἐξεπρίαντο, ἢ εἰς ἀγῶνα καταστάντες τῇ αὑτῶν δυνάμει ἐσώθησαν. νῦν τοίνυν, ὦ ἄνδρες δικασταί, παράδειγμα ποιήσατε τοῖς ἄλλοις δικαίοις εἶναι, παρὰ τούτων δίκην λαβόντες. ἥκουσι δὲ πάντες οἱ τὰ τῆς πόλεως πράττοντες οὐχ ἡμῶν ἀκροασόμενοι, ἀλλ᾽ ὑμᾶς εἰσόμενοι ἥντινα γνώμην περὶ τῶν ἀδικούντων ἕξετε.

Certo lo sapete tutti: quando punite qualcuno che non ha facilità di parlare, questo non sarà certo un compito che induca a non commettere reati contro di voi, invece quando date la giusta punizione a chi non è un oratore abile, allora tutti finiranno di tentare di nuocervi. Ora essi, invece, possono rubare i vostri beni in tutta tranquillità. Infatti se la fanno franca, potranno serversene senza alcun timore, se invece vengono colti con le mani nel sacco, o si liberano dal pericolo comprandosi la sicurezza con una parte dei loro guadagni disonesti, oppure si presentano al processo e se la cavano grazie alla loro influenza. Adesso perciò, date agli altri un esempio che li induca ad essere giusti, punendo costoro. Tutti gli uomini politici della città sono arrivati qui, non per ascoltare noi, ma per sapere quale giudizio esprimerete sui criminali.