La docimasia VERSIONE DI GRECO di Lisia TRADUZIONE dal libro Gymnasion
Ταυτα ουν σκοπεισθε· κακεινο δε ενθυμεισθε, οτι ο γραψας τον περι των δοκιμασιων νομον ουκ ηκιστα των εν ολιγαρχια αρξαντωυ ενεκα εγραψε, ηγουμενος δεινον ειναι, ει δ' ους η δημοκρατια κατελυετο, ουτοι εν τη αυτη πολιτεια παλιν αρξουσι, και κυριοι γενησονται των νομων και της πολεως, ην προτερον παραλαβοντες ουτως αισχρως και δεινως ελωβησαντο. Ωστ' ουκ αξιον της δοκιμασιας ολιγωρως εχειν, ουδε μικρον ηγουμενους το πραγμα μη φροντιζειν αυτης, αλλα φυλαττειν ως εν τω εκαστον δικαιως αρχειν η τε πολιτεια και το αλλο πληθος το υμετερον σωζεται. Ει μεν δη βουλευσων νυνι εδοκιμαζετο και ως ιππευκοτος αυτου επι των τριακοντα τουνομα εν ταις σανισιν ην, και ανευ κατηγορου αν αυτον απεδοκιμαζετε· νυν δε, οτε μη μονον ιππευκως μηδε βεβουλευκως, αλλα και εις το πληθος εξημαρτηκως φαινεται, ουκ αν ατοπον ποιησαιτε, ει μη την αυτην γνωμην εχοντες περι αυτου φανοισθε;
Voi guardate dunque queste cose: riflettete su ciò, cioè che colui che ha scritto la legge sulle docimasie sopratutto scrisse per coloro che avevano comandato nell'oligarchia. Ritenendo che fosse terribile se, comandassero di nuovo in quel governo, coloro che la democrazi aveva deposto, e diventassero padroni delle leggi e della città, che avendone preso il potere in passato avevano oltraggiato in modo così vergognoso e terribile. Così che non è giusto non avere riguardo per la docimasia, né che coloro che ritengono di poco conto la faccenda non si curino di essa, ma la difendano.
altra traduzione