LA SCOMPARSA DI UN OLIVO SACRO
VERSIONE DI GRECO di Lisia

ἦν μὲν γὰρ τοῦτο Πεισάνδρου τὸ χωρίον, δημευθέντων δὲ τῶν ὄντων ἐκείνου Ἀπολλόδωρος ὁ Μεγαρεὺς δωρειὰν παρὰ τοῦ δήμου λαβὼν τὸν μὲν ἄλλον χρόνον ἐγεώργει, ὀλίγῳ δὲ πρὸ τῶν τριάκοντα Ἀντικλῆς παρ᾽ αὐτοῦ πριάμενος ἐξεμίσθωσεν: ἐγὼ δὲ παρ᾽ Ἀντικλέους εἰρήνης οὔσης ὠνοῦμαι. 6 ἡγοῦμαι τοίνυν, ὦ βουλή, ἐμὸν ἔργον ἀποδεῖξαι ὡς ἐπειδὴ τὸ χωρίον ἐκτησάμην, οὔτ᾽ ἐλάα οὔτε σηκὸς ἐνῆν ἐν αὐτῷ. νομίζω γὰρ τοῦ μὲν προτέρου χρόνου, οὐδ᾽ εἰ πάλαι ἐνῆσαν μορίαι, οὐκ ἂν δικαίως ζημιοῦσθαι: εἰ γὰρ μὴ δι᾽ ἡμᾶς εἰσιν ἠφανισμέναι, οὐδὲν προσήκει περὶ τῶν ἀλλοτρίων ἁμαρτημάτων ὡς ἀδικοῦντας κινδυνεύειν. πάντες γὰρ ἐπίστασθε ὅτι 7 πόλεμος καὶ ἄλλων πολλῶν αἴτιος κακῶν γεγένηται, καὶ τὰ μὲν πόρρω ὑπὸ Λακεδαιμονίων ἐτέμνετο, τὰ δ᾽ ἐγγὺς ὑπὸ τῶν φίλων διηρπάζετο: ὥστε πῶς ἂν δικαίως ὑπὲρ τῶν 8 τῇ πόλει γεγενημένων συμφορῶν ἐγὼ νυνὶ δίκην διδοίην; ἄλλως τε καὶ τοῦτο τὸ χωρίον ἐν τῷ πολέμῳ δημευθὲν ἄπρατον ἦν πλεῖν ἢ τρία ἔτη. οὐ θαυμαστὸν δ᾽ εἰ τότε τὰς μορίας ἐξέκοπτον, ἐν ᾧ οὐδὲ τὰ ἡμέτερ᾽ αὐτῶν φυλάττειν ἐδυνάμεθα. ἐπίστασθε δέ, ὦ βουλή, ὅσοι μάλιστα τῶν τοιούτων ἐπιμελεῖσθε, πολλὰ ἐν ἐκείνῳ τῷ χρόνῳ δασέα ὄντα ἰδίαις καὶ μορίαις ἐλάαις, ὧν νῦν τὰ πολλὰ ἐκκέκοπται καὶ ἡ γῆ ψιλὴ γεγένηται: καὶ τῶν αὐτῶν καὶ ἐν τῇ εἰρήνῃ καὶ ἐν τῷ πολέμῳ κεκτημένων οὐκ ἀξιοῦτε παρ᾽ αὐτῶν, ἑτέρων ἐκκοψάντων, δίκην λαμβάνειν.

TRADUZIONE

Questo terreno apparteneva a Pisandro e poi, confiscati i beni di costui, Apollodoro di Megara lo ricevette come dono dal popolo e lo lavorò per il tempo successivo; poco prima dei trenta Anticle, comperatolo da lui, lo diede a mercede; io poi lo comperai da Anticle in tempo di pace. Penso pertanto sia mio dovere, o giudici, mostrare che da quando io acquistai quel podere non vi era in esso né un olivo né un recinto sacro. Ritengo infatti che per 11 tempo antecedente, anche se in esso ve n'erano infiniti, non dovrei esser giustamente punito, giacché se essi non sono spariti per colpa nostra, non conviene punto che corriamo pericolo d'una condanna per le malefatte altrui, come se fossimo noi i colpevoli. Infatti voi tutti sapete che la guerra fu causa di molti altri mali e fra l'altro che i poderi lontani vennero devastati dagli Spartani, i vicini furono saccheggiati dai nostri amici; cosicché in qual modo ora io dovrei giustamente pagare il fio per le sventure toccate allora alla città ? tanto più che questo podere, confiscato durante la guerra, rimase invenduto per più di tre anni. Non fa dunque meraviglia se allora si taglia-vano gli olivi, in un tempo in cui non riuscivamo a difendere nemmeno le cose nostre. E voi sapete, o giudici, specialmente quelli tra voi che si curano di ta'i cose, che in quel periodo molti poderi eran folti di olivi privati e pubblici e che ora la maggior parte di essi è stata abbattuta e la terra è rimasta spoglia: e benché sempre gli stessi fossero i proprietari dei fondi sia in tempo di pace sia durante la guerra, voi non ritenete degno di punirli, perché altri furono coloro che le piante abbatterono.