LA SITUAZIONE POLITICA DEGENERA AD ATENE
VERSIONE DI GRECO di Lisia
TRADUZIONE dal libro Agon e da test di greco

επειδή δι η μίν ναυμαχία χαί ή συμφορά τη πόλτι ίγίνετο δημο χρατίαςϊτι οναης ό&ίν της ατάαιώς ηρξαν πίντι ιινϋοίΐ έφοροι χατέατ ησ6ιν ίιπά των χαλονμένων ίτιΊ ξων ανναγωγίίς μεν των πολιτών ΐχοντις δε των αυνιαμοτων εναντία 3έ τω υμίτΐρίρ πλή ε πράττοντας ων Έρατοα&ίνης χαί Κριτίας ήσαν ονιοί ίί φνλάςχους τί επί τάς φυίαχιίς χατέατησαν χαί ο τι ΰέοι χιιροτονιϊα&αι χαί ουατινας χρή αρχειν πα ρήγγιλλυν χαί ίΐ τι λλο πράττιιν βοΰίοιντο ύ φιοι ηααν όντως οΰχ νπδ των πολεμίων μόνον άλλα χαί ΰπο τούτων πολιτών ίντων έπιβονλιΰεσ&ε οπής μήτ άγα&ον μηδέν ψηφίαια&ε πολλών τε έν δΐΐίί ϋ οΌ τοΰιο γ ι ΧΜ ήπίαταντο ότι άλλως μίν οΰχ οίοι τι έσονται περινενέα&κί χαχ&ς δε πραττόντων δννήαονται χαί νμ&ς ηγοϊιντο τ άι παρόντων χαχάίν έπι&νμονντας άπαλλαγηναα περί των μελλόντων οΰχ έν&νμήσεσ&αι

TRADUZIONE n. 1

Dopo che c’era stata la battaglia navale disastrosa per la città, mentre ancora sussisteva il regime democratico, dalle cosiddette eterie1 vennero istituiti, e da lì dettero l’avvio al rivolgimento politico, cinque efori, (apparentemente) atti a convocare i cittadini, ma in realtà capi dei congiurati e fautori dell’opposizione alla vostra collettività. Tra questi c’erano Eratostene e Crizia. Questi istituirono dei capi per ogni tribù e ordinavano loro cosa dovevano votare (per alzata di mano) e chi doveva comandare ed erano padroni di fare qualunque altra cosa volessero; così voi venivate ad essere insidiati non solo dai nemici, ma anche da questi che pure erano concittadini, con la conseguenza che voi non avreste preso nessuna decisone positiva e nello stesso tempo vi sareste trovati ad aver mille necessità. Infatti essi sapevano bene che in altre circostanze non sarebbero stati in grado di aver la meglio su di voi, mentre avrebbero potuto farlo, se voi vi foste trovati in condizioni penose; ed erano convinti che voi per il desiderio di liberarvi dai guai presenti, non avreste pensato ai rischi futuri.

traduzione n. 2

Quando ci fu la battaglia navale e la disfatta della cità mentre ancora si era in regime democratico furono creati dai cosidetti "compagni" cinque efori e fu l'occasione da cui presero inizio per il rivolgimento politico, con il compito di procurarsi il favore dei cittadini, di guidare i congiurati e di agire contro la democrazia, di essi facevano parte Eratostene e Crizia. Essi imposero ad ogni tribù dei filarchi, davano disposizioni su come bisognava votare e su chi doveva ricoprire le cariche ed erano padroni di fare qualsiasi altra cosa volessero così non solo da parte dei nemici ma anche da parte di costoro che erano vostri concittadini si tramava contro di voi per non farvi prendere alcuna buona decisione e per ridurvi in grave stato di indigenza. Infatti sapevano bene che in altro modo non sarebbero riusciti ad avere ragione di voi ma che se vi foste trovati in difficoltà ce l'avrebbero fatta. E pensavano che voi desiderando liberarvi dai mali presenti non vi sareste dati pensiero di quelli a venire