GLI ATENIESI MERITARONO IL LORO PRIMATO TRA I GRECI
VERSIONE DI GRECO di Lisia
TRADUZIONE dal libro Sapheneia
Ἐπέδειξαν δὲ πᾶσιν ἀνθρώποις, νικήσαντες τῇ ναυμαχίᾳ, ὅτι κρεῖττον μετ' ὀλίγων ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας κινδυνεύειν ἢ μετὰ πολλῶν βασιλευομένων ὑπὲρ τῆς αὑτῶν δουλείας. Πλεῖστα δὲ καὶ κάλλιστα ἐκεῖνοι ὑπὲρ τῆς τῶν Ἑλλήνων ἐλευθερίας συνεβάλοντο, στρατηγὸν μὲν Θεμιστοκλέα, ἱκανώτατον εἰπεῖν καὶ γνῶναι καὶ πρᾶξαι, ναῦς δὲ πλείους τῶν ἄλλων συμμάχων, ἄνδρας δ' ἐμπει ροτάτους. Καὶ γὰρ τίνες ἂν τούτοις τῶν ἄλλων Ἑλλήνων ἤρισαν γνώμῃ καὶ πλήθει καὶ ἀρετῇ; Ὥστε δικαίως μὲν ἀναμφισβήτητα τἀριστεῖα τῆς ναυμαχίας ἔλαβον παρὰ τῆς Ἑλλάδος, εἰκότως δὲ τὴν εὐτυχίαν ὁμονοοῦσαν τοῖς κινδύνοις ἐκτήσαντο, γνησίαν δὲ καὶ αὐτόχθονα τοῖς ἐκ τῆς Ἀσίας βαρβάροις τὴν αὑτῶν ἀρετὴν ἐπεδείξαντο. Ἐν μὲν οὖν τῇ ναυμαχίᾳ τοιούτους αὑτοὺς παρασχόντες καὶ πολὺ πλεῖστον τῶν κινδύνων μετασχόντες τῇ ἰδίᾳ ἀρετῇ κοινὴν τὴν ἐλευθερίαν καὶ τοῖς ἄλλοις ἐκτήσαντο·
TRADUZIONE
Vincendo la battaglia navale dimostrarono a tutti gli uomini che è meglio combattere in pochi per la libertà che insieme a molti sudditi di un re per la propria servitù. E i vostri antenati diedero il contributo più grande e importante alla libertà dei Greci: lo stratega Temistocle, uomo eccellente nella parola, nella decisione e nell'azione, navi più numerose degli altri alleati, gli uomini più esperti in combattimento. Quali mai fra gli altri Greci avrebbero potuto competere con loro in saggezza, numero e valore? Di conseguenza essi giustamente ottennero senza alcuna discussione dalla Grecia la palma della vittoria navale e ottennero anche, com'era logico, una potenza corrispondente ai rischi affrontati; e mostrarono ai barbari venuti dall'Asia che la loro virtù era innata e, per così dire, autoctona. Essendosi dimostrati dunque così valorosi nella battaglia navale e avendo preso su di sé la maggior parte dei rischi, con il proprio valore conquistarono il bene comune della libertà anche per gli altri.