LA VITTORIA ATENIESE FU FULMINEA
VERSIONE DI GRECO di Lisia
TRADUZIONE dal libro L'ordine delle parole
ανδρες δ'αγαθοι γενομενοι, και των μεν σωματων αφειδεσαντες, υπερ δε τες αρετες ου φιλοψυκεσαντες, και μαλλον τους παῥαυτοις νομους αισκυνομενοι ε τον προς τους πολεμιους κινδυνον φοβουμενοι, εστεσαν μεν τροπαιον υπερ τες ελλαδος των βαρβαρων εν τε αυτων, υπερ κρεματων εις τεν αλλοτριαν εμβαλοντων, ουτω δε δια τακεων τον κινδυνον εποιεσαντο, ωστε οι αυτοι τοις αλλοις απεγγειλαν τεν τ'εθαδε αφικσιν των βαρβαρων και τεν υικεν των προγονων. και γαρ τοι ουδες των αλλων εδεισεν υπερ του μελλαντος κινδονου, αλλ'ακουσαντες υπερ τες αυτων ελευθεριας εστεσαν. ωστε ουδεν θαυμαστον, παλαι των εργων γεγενεμενων, ωσπερ καινων οντων ετι και νυν τεν αρετεν αυτων υπο παντων αθρωπων ζελουσθαι.
TRADUZIONE
Così si dimostrarono uomini valorosi, senza risparmiare le proprie persone, pronti a dare la vita per la virtù; e provando più rispetto per le proprie leggi che timore del combattimento contro i nemici, innalzarono nella loro terra, in difesa di tutta la Grecia, un trofeo sui barbari, che avevano invaso il territorio altrui per avidità di ricchezze; e risolsero la lotta così rapidamente che gli stessi messaggeri annunciarono contemporaneamente agli altri Greci l'arrivo dei barbari nella nostra terra e la vittoria dei nostri antenati. Di conseguenza, nessuno degli altri ebbe il tempo di provare panico per il pericolo imminente, ma conobbero solo la gioia di sentirsi annunciare la loro liberazione. Così non c'è da meravigliarsi che, nonostante si tratti di fatti avvenuti molto tempo fa, ancora adesso, come se fossero recentissimi, il valore di quegli uomini sia oggetto di emulazione da parte di tutti gli uomini.