LE BATTAGLIE DELL'ARTEMISIO E DELLE TERMOPILI
VERSIONE DI GRECO di Lisia
TRADUZIONE dal libro Phrasis
Ἀθηναῖοι δ' οὕτω διακειμένης τῆς Ἑλλάδος αὐτοὶ μὲν εἰς τὰς ναῦς ἐμβάντες ἐπ' Ἀρτεμίσιον ἐβοήθησαν, Λακεδαιμόνιοι δὲ καὶ τῶν συμμάχων ἔνιοι εἰς Θερμοπύλας ἀπήντησαν, ἡγούμενοι διὰ τὴν στενότητα τῶν χω ρίων τὴν πάροδον οἷοί τ' ἔσεσθαι διαφυλάξαι. Γενομένου δὲ τοῦ κινδύνου κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον Ἀθηναῖοι μὲν ἐνίκων τῇ ναυμαχίᾳ, Λακεδαιμόνιοι δέ, οὐ ταῖς ψυχαῖς ἐνδεεῖς γενόμενοι, ἀλλὰ τοῦ πλήθους ψευσθέντες καὶ οὓς φυλάξειν ᾤοντο καὶ πρὸς οὓς κινδυνεύσειν ἔμελλον, διεφθάρησαν οὐχ ἡττηθέντες τῶν ἐναντίων, ἀλλ' ἀποθανόντες οὗπερ ἐτά χθησαν μάχεσθαι·
TRADUZIONE
Mentre questo era l'atteggiamento dei Greci, gli Ateniesi si imbarcarono e è accorsero alPArtemisio, mentre gli Spartani e alcuni degli alleati fronteggiarono il nemico alle Termopili, ritenendo di poter difendere quel passaggio grazie all'angustia dei luoghi. Quando avvenne lo scontro, nello stesso momento gli Ateniesi risultarono vittoriosi nella battaglia navale, mentre gli Spartani, non certo per difetto di coraggio, ma poiché si erano ingannati sul numero sia dei difensori che avrebbero combattuto accanto a loro sia dei nemici che avrebbero dovuto affrontare, perirono, senza aver ceduto ai nemici, ma lasciando invece la vita là dove si erano schierati per combattere.