Le leggi sugli omicidi passionali
VERSIONE DI GRECO di Lisia
TRADUZIONE dal libro L'ordine delle parole

ἀκούετε, ὦ ἄνδρες, ὅτι αὐτῷ τῷ δικαστηρίῳ τῷ ἐξ Ἀρείου πάγου, ᾧ καὶ πάτριόν ἐστι καὶ ἐφ᾽ ἡμῶν ἀποδέδοται τοῦ φόνου τὰς δίκας δικάζειν, διαρρήδην εἴρηται τούτου μὴ καταγιγνώσκειν φόνον, ὃς ἂν ἐπὶ δάμαρτι τῇ ἑαυτοῦ μοιχὸν λαβὼν ταύτην τὴν τιμωρίαν ποιήσηται. καὶ οὕτω σφόδρα ὁ νομοθέτης ἐπὶ ταῖς γαμεταῖς γυναιξὶ δίκαια ταῦτα ἡγήσατο εἶναι, ὥστε καὶ ἐπὶ ταῖς παλλακαῖς ταῖς ἐλάττονος ἀξίαις τὴν αὐτὴν δίκην ἐπέθηκε. καίτοι δῆλον ὅτι, εἴ τινα εἶχε ταύτης μείζω τιμωρίαν ἐπὶ ταῖς γαμεταῖς, ἐποίησεν ἄν. νῦν δὲ οὐχ οἷός τε ὢν ταύτης ἰσχυροτέραν ἐπ᾽ ἐκείναις ἐξευρεῖν, τὴν αὐτὴν καὶ ἐπὶ ταῖς παλλακαῖς ἠξίωσε γίγνεσθαι.

TRADUZIONE

Sentite, cittadini, che dallo stesso tribunale dell' Aeropago, cui spetta per tradizione ed è stato assegnato anche presso di noi il compito di giudicare le cause di omicidio, è stato affermato espressamente di non condannare a morte colui che avendo sorpreso un adultero presso sua moglie, si vendichi in questo modo. E il legislatore credeva che questi fossero principi così profondamente giusti che non solo per le donne sposate, ma anche per le concubine, che sono degne di minor considerazione, stabilì la medesima punizione. Ebbene, è evidente che se avesse una pena maggiore di questa per le donne sposate non essendo in grado di trovarne una più severa di questa contro quelle ritenne giusto che vi fosse la stessa anche per le concubine.