ἴστε μὲν γὰρ τοὺς ἐκ Σαλαμῖνος τῶν πολιτῶν κομισθέντας, οἷοι ἦσαν καὶ ὅσοι, καὶ οἵῳ ὀλέθρῳ ὑπὸ τῶν τριάκοντα ἀπώλοντο· ἴστε δὲ τοὺς ἐξ Ἐλευσῖνος, ὡς πολλοὶ ταὐτῇ συμφορᾷ ἐχρήσαντο· μέμνησθε δὲ καὶ τοὺς ἐνθάδε διὰ τὰς ἰδίας ἔχθρας ἀπαγομένους εἰς τὸ δεσμωτήριον· οἳ οὐδὲν κακὸν τὴν πόλιν ποιήσαντες ἠναγκάζοντο αἰσχίστῳ καὶ ἀκλεεστάτῳ ὀλέθρῳ ἀπόλλυσθαι, οἱ μὲν γονέας πρεσβύτας καταλείποντες, οἳ ἤλπιζον ὑπὸ τῶν σφετέρων αὐτῶν παίδων γηροτροφηθέντες, ἐπειδὴ τελευτήσειαν τὸν βίον, ταφήσεσθαι, οἱ δὲ ἀδελφὰς ἀνεκδότους, οἱ δὲ παῖδας μικροὺς πολλῆς ἔτι θεραπείας δεομένους· οὕς, ὦ ἄνδρες δικασταί, ποίαν τινὰ οἴεσθε γνώμην περὶ τούτου ἔχειν, ἢ ποίαν τινὰ ἂν ψῆφον θέσθαι, εἰ ἐπ' ἐκείνοις γένοιτο, ἀποστερηθέντας διὰ τοῦτον τῶν ἡδίστων;

Voi sapeste certamente chi fra i cittadini sono stati portati via da Salamina e quanti e quali erano e con qual morte sono sono stati uccisi dai Trenta; sapeste che molti fra gli Eleusini hanno ricevuto la stessa sorte; e vi ricordate anche quelli che qui per le inimicizie personali sono stati gettati in prigione; alcuni non avendo fatto alcun male verso la città erano costretti a morire con una morte più infame e più ingloriosa, alcuni lasciando genitori anziani, alcuni uomini che, senza aver fatto alcun male alla città, sono stati costretti a morire della morte più infame e disonorevole, alcuni lasciando i loro genitori anziani, che speravano di essere assistiti dai loro figli in vecchiaia e di essere da loro sepolti dopo la morte; altri lasciando sorelle non maritate; altri lasciando figli piccoli che ancora avevano bisogno di molte cure; quale credete che sia la loro opinione su costui, giudici, o quale voto credete che darebbero se fosse in loro potere decidere, dopo essere stati privati per colpa sua dei loro beni più cari?