L'impudenza degli oligarchi
versione greco Lisia traduzione libro taxis

καὶ εἰς τοσοῦτόν εἰσι τόλμης ἀφιγμένοι ὥσθ᾽ ἥκουσιν ἀπολογησόμενοι, καὶ λέγουσιν ὡς οὐδὲν κακὸν οὐδ᾽ αἰσχρὸν εἰργασμένοι εἰσίν. ἐγὼ δ᾽ ἐβουλόμην ἂν αὐτοὺς ἀληθῆ λέγειν: μετῆν γὰρ ἂν καὶ ἐμοὶ τούτου τἀγαθοῦ οὐκ ἐλάχιστον μέρος. νῦν δὲ οὔτε πρὸς τὴν πόλιν αὐτοῖς τοιαῦτα ὑπάρχει οὔτε πρὸς ἐμέ: τὸν ἀδελφὸν γὰρ μου, ὥσπερ καὶ πρότερον εἶπον, Ἐρατοσθένης ἀπέκτεινεν, οὔτε αὐτὸς ἰδίᾳ ἀδικούμενος οὔτε εἰς τὴν πόλιν ὁρῶν ἐξαμαρτάνοντα, ἀλλὰ τῇ ἑαυτοῦ παρανομία προθύμως ἐξυπηρετῶν. ναβιβασάμενος δ᾽ αὐτὸν βούλομαι ἐρέσθαι, ὦ ἄνδρες δικασταί. τοιαύτην γὰρ γνώμην ἔχω: ἐπὶ μὲν τῇ τούτου ὠφελείᾳ καὶ πρὸς ἕτερον περὶ τούτου διαλέγεσθαι ἀσεβὲς εἶναι νομίζω, ἐπὶ δὲ τῇ τούτου βλάβῃ καὶ πρὸς αὐτὸν τοῦτον ὅσιον καὶ εὐσεβές.

sono giunti all’arroganza di essere venuti qui a difendersi dicendo di non aver commesso alcuna azione cattiva o infame. Io vorrei tanto che dicessero la verità perché una parte non piccola di questa fortuna toccherebbe anche a me. In realtà le cose non stanno così ne per la città ne per me: mio fretello come ho già detto è stato ucciso da Eratostene che non aveva subito da lui alcun torto privato e neppure lo aveva colto a commettere un reato verso lo stato ma che si abbandonava soltanto senza retegno alla sua indole violente. Voglio farlo salire sulla tribuna e inteerogarlo giudici, Questa infatti è la mia opinione ritengo che sarebbe empio anche soltanto parlare di lui con qualcun altro se questo andasse a suo vantaggio ma lo scopo e di nuocergli allora mi sembra pio e conferme alle leggi divine anche rivolgermi direttamente a lui.