L'imputato è reo confesso e va punito
VERSIONE DI GRECO di Lisia
TRADUZIONE dal libro AGON
kρῆν μὲν τοίνυν, ὦ ἄνδρες δικασταί, ἱκανὴν εἶναι ταύτην τὴν κατηγορίαν, ἐπειδὴ οὗτος μὲν ὁμολογεῖ συμπρίασθαι, ὁ δὲ νόμος ἀπαγορεύων φαίνεται, ὑμεῖς δὲ κατὰ τοὺς νόμους ὀμωμόκατε ψηφιεῖσθαι: ὅμως δ' ἵνα πεισθῆτε ὅτι καὶ κατὰ τῶν ἀρχόντων ψεύδονται, ἀνάγκη καὶ μακρό τερον εἰπεῖν περὶ αὐτῶν. ἐπειδὴ γὰρ οὗτοι τὴν αἰτίαν εἰς ῎ἐκείνους ἀνέφερον, παρακαλέσαντες τοὺς ἄρχοντας ἠρωτῶμεν. καὶ οἱ μὲν τέτταρες οὐδὲν ἔφασαν εἰδέναι τοῦ πράγματος, Ἄνυτος δ' ἔλεγεν ὡς τοῦ προτέρου χειμῶνος, ἐπειδὴ τίμιος ἦν ὁ σῖτος, τούτων ὑπερβαλλόντων ἀλλήλους καὶ πρὸς σφᾶς αὐτοὺς μαχομένων υμβουλεύσειεν αὐτοῖς παύσασθαι φιλονικοῦσιν, ἡγούμενος συμφέρειν ὑμῖν τοῖς παρὰ τούτων ὠνουμένοις ὡς ἀξιώτατον τούτους πρίασθαι: δεῖν γὰρ αὐτοὺς ὀβολῷ μόνον πωλεῖν τιμιώτερον.
TRADUZIONE
A questo punto, giudici, la mia accusa dovrebbe già essere sufficiente, poiché costui ammette di aver acquistato il grano in grande quantità, mentre la legge espressamente lo vieta e voi avete giurato di votare secondo la legge; tuttavia, perché vi convinciate che i mercanti mentono anche riguardo ai magistrati, è necessario che mi soffermi ancora un poco su di loro. Visto che essi rigettavano la responsabilità su di loro, abbiamo convocato i magistrati e li abbiamo interrogati. Bene, gli altri quattro6 dicevano di non saper nulla di quella storia; Anito invece ci ha raccontato come l'inverno passato, visto il rincaro del grano, siccome i mercanti si facevano concorrenza ed erano in lotta l'uno con l'altro, aveva consigliato loro di smetterla di accapigliarsi, perché credeva che per voi, che avreste comprato il grano da loro, la cosa più conveniente fosse che essi lo acquistassero al prezzo migliore possibile; infatti dovevano poi rivenderlo au-mentando il prezzo di un solo obolo