PER L'UCCISIONE DI ERATOSTENE DISCORSO DI DIFESA LISIA Testo greco e traduzione italiana
Ὑπὲρ τοῦ Ἐρατοσθένους φόνου ἀπολογία
περὶ πολλοῦ ἂν, ποιησαίμην, ὦ ἄνδρες, τὸ τοιούτους ὑμᾶς ἐμοὶ δικαστὰς περὶ τούτου τοῦ πράγματος γενέσθαι, οἷοίπερ ἂν ὑμῖν αὐτοῖς εἴητε τοιαῦτα πεπονθότες: εὖ γὰρ οἶδ᾽ ὅτι, εἰ τὴν αὐτὴν γνώμην περὶ τῶν ἄλλων ἔχοιτε, ἥνπερ περὶ ὑμῶν αὐτῶν, οὐκ ἂν εἴη: ὅστις οὐκ ἐπὶ τοῖς γεγενημένοις ἀγανακτοίη, ἀλλὰ πάντες ἂν περὶ τῶν τὰ τοιαῦτα ἐπιτηδευόντων τὰς ζημίας μικρὰς ἡγοῖσθε. καὶ ταῦτα οὐκ ἂν εἴη μόνον παρ᾽ ὑμῖν οὕτως ἐγνωσμένα, ἀλλ᾽ ἐν ἁπάσῃ τῇ Ἑλλάδι: περὶ τούτου γὰρ μόνου τοῦ ἀδικήματος καὶ ἐν δημοκρατίᾳ καὶ ὀλιγαρχίᾳ ἡ αὐτὴ τιμωρία τοῖς ἀσθενεστάτοις πρὸς τοὺς τὰ μέγιστα δυναμένους ἀποδέδοται, ὥστε τὸν χείριστον τῶν αὐτῶν τυγχάνειν τῷ βελτίστῳ: οὕτως, ὦ ἄνδρες, ταύτην τὴν ὕβριν ἅπαντες ἄνθρωποι δεινοτάτην ἡγοῦνται. περὶ μὲν οὖν τοῦ μεγέθους τῆς ζημίας ἅπαντας ὑμᾶς νομίζω τὴν αὐτὴν διάνοιαν ἔχειν, καὶ οὐδένα οὕτως ὀλιγώρως διακεῖσθαι, ὅστις οἴεται δεῖν συγγνώμης τυγχάνειν ἢ μικρᾶς ζημίας ἀξίους ἡγεῖται τοὺς τῶν τοιούτων ἔργων αἰτίους: ἡγοῦμαι δέ, ###
Apprezzerei molto, signori giudici, il fatto che voi riguardo a questa vicenda vi rivelaste giudici tali verso di me quali appunto sareste verso voi stessi se vi fossero capitate cose di questo genere; so bene infatti che, se aveste riguardo agli altri la stessa opinione che riguardo a voi stessi, non ci sarebbe chi non si sdegnerebbe per i fatti accaduti, ma tutti nei confronti di coloro che commettono azioni del genere considerereste piccole le pene. E queste azioni sarebbero giudicate in questo modo non solo da parte vostra, ma in tutta quanta la Grecia; infatti riguardo a quest'unico reato sia in democrazia sia in oligarchia la stessa punizione è concessa ai più deboli nei confronti di coloro che più possono, tanto che il più piccolo ottiene gli stessi diritti del più ragguardevole; a tal punto, signori giudici, tutti quanti gli uomini considerano gravissima questa offesa. Dunque circa la gravità della pena credo che tutti quanti voi abbiate la stessa idea, e che nessuno si trovi ad essere così indifferente da pensare che sia necessario che ricevano comprensione o da ritenere degni di una lieve pena i colpevoli di siffatte azioni;