METAMORFOSI DI UNA MOGLIE
Versione greco Lisia traduzione libro agon
Inizio: Εγw γαρ, ω αθηναιοι, επειδή εδοξε μοι γημαι και γυναικα ...Fine - βαδιζουσαν και λογου προσφερων απωλεσεν αυτην
TRADUZIONE n. 1
Io infatti o Ateniesi quando mi sembrò opportuno prendere moglie e la sposai da principio benché mi trovassi in uno stato d'animo tale da non recarle fastidio né fosse troppo in suo potere il fare ciò che volesse la tenevo custodita come era possibile e continuavo a stare attendo come era naturale dopo che mi nacque un figlio mi fidavo ormai e le affidavo tutte le mie cose pensando che quella fosse una grandissima amministratrice della casa: in un primo momento o Ateniesi era la migliore tra tutte e infatti era un'eccellente massaia, parsimoniosa e capace di amministrare con scrupolosa cura ogni cosa dopo che la madre mi morì essendo morta diventò a me causa di tutti i mali infatti avendo mia moglie accompagnato lei al funerale essendo stata vista da quell'uomo è corrotta col tempo spiando infatti la serva che andava al mercato e facendole delle proposte finì per trascinare alla rovina quella
traduzione n. 2
O ateniesi, io infatti quando mi sembrò opportuno sposarmi e condussi la ragazza in casa, inizialmente mi regolavo così da né di darle fastidio, né di dare a quella la possibilità di fare ciò che avrebbe voluto fare, e stavo attento come era giusto. Quando mi nacque un figlio, già stavo tranquillo e affidai a quella tutte le cose di lui stesso, considerando che a noi questo legame famigliare era molto grande. Quindi in un primo tempo, o ateniesi, era la migliore fra tutte, e infatti era una amministratrice di casa abile e straordinaria che amministrava scrupolosamente tutto. Poi mia madre morì ed essendo morta fu la causa di tutti i mali. Durante il funerale di quella infatti mia moglie fu adocchiata da questo uomo e nel tempo venne sedotta, infatti la serva facendo posta si recava in piazza e dando i messaggi d’amore, la rovinò.