RICORDI DI UN MATRIMONIO FELICE
VERSIONE DI GRECO di Lisia
TRADUZIONE dal libro Phrasis
Ἐγὼ γάρ, ὦ Ἀθηναῖοι, ἐπειδὴ ἔδοξέ μοι γῆμαι καὶ γυναῖκα ἠγαγόμην εἰς τὴν οἰκίαν, τὸν μὲν ἄλλον χρόνον οὕτω διεκείμην ὥστε μήτε λυπεῖν μήτε λίαν ἐπ᾽ ἐκείνηι εἶναι ὅ τι ἂν ἐθέληι ποιεῖν, ἐφύλαττόν τε ὡς οἷόν τε ἦν, καὶ προσεῖχον τὸν νοῦν ὥσπερ εἰκὸς ἦν. ἐπειδὴ δέ μοι παιδίον γίγνεται, ἐπίστευον ἤδη καὶ πάντα τὰ ἐμαυτοῦ ἐκείνηι παρέδωκα, ἡγούμενος ταύτην οἰκειότητα μεγίστην εἶναι· ἐν μὲν οὖν τῶι πρώτωι χρόνωι, ὦ Ἀθηναῖοι, πασῶν ἦν βελτίστη· καὶ γὰρ οἰκονόμος δεινὴ καὶ φειδωλὸς καὶ ἀκριβῶς πάντα διοικοῦσα
TRADUZIONE
Io, Ateniesi, dopo che decisi di sposarmi e presi moglie, per il resto del tempo mi comportavo in modo da non infastidirla, ma neanche in modo che dipendesse troppo da lei fare ciò che volesse. La sorvegliavo per quanto era possibile e prestavo attenzione come era naturale. Dopo che mi nacque un bambino, però, ormai mi fidavo e le affidai tutti i miei beni ritenendo che questo fosse il legame d' affetto più profondo. Nei primi tempi, o ateniesi, lei era la migliore di tutte: infatti era abile amministratrice e parsimoniosa e abile nel gestire ogni cosa con attenzione.