NESSUNA CLEMENZA PER GENTE COME QUESTA
VERSIONE DI GRECO di Lisia
TRADUZIONE dal libro Kata Logon
Σκέψασθαι δέ χρή, ὦ ἄυδρες δικασθαι, διὰ ἄυ τιςτοιούτων ἀυδρων φείσαιτο; Ποτερον ᾡς πρός μέν τήν πόλιν δεδυστυχήκασιν, ἄλλως δέ κόσμιοί εἰσι καί σωφρόυως βεβιώκασιν; Ἀλλ' οὐχ οι μέν πολλοί αὐτων ἡταιρήκασιν, οι δ'ἀδελφαις συγγεγόυασι, τοις δ'εκ θυγατέρωνπαιδες γεγόυασιν, οι δέ μυστήρια πεποιήκασι και τους Ερμας περικεκόφασι και περί πάντας τους θεους ἠσεβήκασι και εις ἅπασαν τήν πόλιν ἡαρτήκασιν, ἀδίκως και παρανόμως και πρός τους ἄλλους πολιτευόμενοι και πρός σφας αυτους διακειμενοι, ουδεμιας τόλμης απεχόμενοι, ουδενός ἕργου δεινου απειροι γεγονότες; αλλα και πεπονθασιν απαντα και πεποιήκασιν απερ πεπονθασιν. ουτω γαρ διακεινται, ωστ' επί μεν τοις καλοις αισχύνεσθαι, επί σε τοις κακοις φιλοτιμεισθαι
TRADUZIONE
Bisogna anche riflettere, giudici, sul perché si dovrebbero risparmiare uomini come questi; forse perché sono stati sfortunati nei rapporti con lo Stato, ma per il resto sono cittadini disciplinati e hanno tenuto una condotta di vita moderata? Ma non è forse vero che molti di loro si sono prostituiti, altri sono andati a letto con le sorelle, altri ancora hanno avuto figli dalle loro figlie? E non hanno parodiato i misteri, spezzato le Erme, commesso empietà contro tutti gli dei e fatto torto a tutta quanta la città, con una condotta ingiusta e senza regole sia nei rapporti con gli altri che tra di loro, senza astenersi da alcun atto audace e senza risparmiarsi l'esperienza di nessuna malvagità? Insomma, hanno provato ogni infamia, e quel che hanno provato lo hanno anche fatto agli altri. La loro indole infatti è tale che si vergognano delle azioni buone e si fanno un vanto delle cattive