Nicia ed Eucrate due uomini fedeli alla democrazia
Versione greco Lisia Traduzione libro Sapheneia
Prima parte
πρῶτον μὲν οὖν περὶ Νικίου τοῦ ἡμετέρου θείου ἀναμνήσθητε. ἐκεῖνος γὰρ ὅσα μὲν τῇ ἑαυτοῦ γνώμῃ χρώμενος ὑπὲρ τοῦ ὑμετέρου ἔπραξε, πανταχοῦ φανήσεται πολλῶν μὲν καὶ ἀγαθῶν αἴτιος τῇ πόλει γεγενημένος, πλεῖστα δὲ καὶ μέγιστα κακὰ τοὺς πολεμίους εἰργασμένος: ὅσα δὲ οὐ βουλόμενος ἀλλ᾽ ἄκων ἠναγκάσθη ποιῆσαι, τῶν μὲν κακῶν οὐκ ἐλάχιστον αὐτὸς μετέσχε μέρος, τὴν δ᾽ αἰτίαν τῆς συμφορᾶς οἱ πείσαντες ὑμᾶς δικαίως ἂν ἔχοιεν, ἐπεὶ τήν γε πρὸς ὑμᾶς εὔνοιαν καὶ τὴν ἀρετὴν τὴν αὑτοῦ ἐν ταῖς εὐτυχίαις ταῖς ὑμετέραις καὶ ταῖς δυστυχίαις ταῖς τῶν ἐχθρῶν ἐπεδείξατο5: στρατηγῶν γὰρ πολλὰς μὲν πόλεις εἷλε, πολλὰ δὲ καὶ καλὰ κατὰ τῶν πολεμίων ἔστησε τρόπαια, ὧν καθ᾽ ἓν ἕκατον πολὺ ἂν ἔργον εἴη λέγειν
Ricordatevi innanzitutto di nostro zio Nicia. In tutto quello che egli ha fatto per il popolo di sua iniziativa potrete constatare che ha apportato molti benefici allo Stato e che ha inflitto innumerevoli gravissimi danni ai nemici. Di quello che invece ha dovuto fare non di sua spontanea volontà, ma perché costretto, ha subito personalmente le gravi conseguenze, e non certo la parte più piccola, mentre la responsabilità del disastro dovrebbe più giustamente ricadere su chi vi aveva convinto a intraprendere quell'impresa, visto che della sua lealtà verso di voi e del suo valore Nicia aveva dato prova nei vostri successi e nei rovesci degli avversari come stratego prese infatti molte città e innalzò molti splendidi trofei sui nemici, che sarebbe cosa troppo lunga ricordare adesso a uno a uno
Seconda parte