NOBILE E BELLA E' LA MORTE DEI VALOROSI
VERSIONE DI GRECO di Lisia
TRADUZIONE dal libro Taxis

Ἐτελεύτησαν δὲ τὸν βίον, ὥσπερ χρὴ τοὺς ἀγαθοὺς ἀποθνῄσκειν, τῇ μὲν γὰρ πατρίδι τὰ τροφεῖα ἀποδόντες, τοῖς δὲ θρέψασι λύπας καταλιπόντες. Ὥστε ἄξιον τοῖς ζῶσι τούτους ποθεῖν καὶ σφᾶς αὐτοὺς ὀλοφύρεσθαι καὶ τοὺς προσήκοντας αὐτῶν ἐλεεῖν τοῦ ἐπιλοίπου βίου. Τίς γὰρ αὐτοῖς ἔτι ἡδονὴ καταλείπεται τοιούτων ἀνδρῶν θαπτομένων, οἳ πάντα περὶ ἐλάττονος τῆς ἀρετῆς ἡγούμενοι αὑτοὺς μὲν ἀπεστέρησαν βίου, χήρας δὲ γυναῖκας ἐποίησαν, ὀρφανοὺς δὲ τοὺς αὑτῶν παῖδας ἀπέλιπον, ἐρήμους δ' ἀδελφοὺς καὶ πατέρας καὶ μητέρας κατέστησαν; Πολλῶν δὲ καὶ δεινῶν ὑπαρχόντων τοὺς μὲν παῖδας αὐτῶν ζηλῶ, ὅτι νεώτεροί εἰσιν ἢ ὥστε εἰδέναι οἵων πατέρων ἐστέρηνται, ἐξ ὧν δ' οὗτοι γεγόνασιν, οἰκτίρω, ὅτι πρεσβύτεροι ἢ ὥστε ἐπιλαθέσθαι τῆς δυστυχίας τῆς ἑαυτῶν

TRADUZIONE

Sono morti come muoiono i valorosi pagando alla patria il debito per essere stati allevati e lasciando i genitori nel dolore. Perciò è giusto che i vivi li rimpiangano, si lamentino della propria sorte e abbiano pietà dei loro parenti per tutto il resto della vita. Infatti quale gioia rimane loro dopo che sono stati sepoliti uomini come questi che ritenendo ogni altra cosa di minor valore della virtù hanno rinunciato alla propria vita hanno lasciato vedove le loro mogli orfani i loro figli e hanno abbandonato fratelli, padri e madri? Benchè vittime di molte gravi sciagure, io invidio i loro figli troppo giovani per comprendere di quali padri sono stati privati e troppo vecchi per poter dimenticare la loro sfortuna