NON E' POSSIBILE ILLUSTRARE A PAROLE IL VALORE DEI CADUTI IN DIFESA DEI CORINZI
VERSIONE DI GRECO di Lisia
TRADUZIONE dal libro Dianoia
Ει μεν μεν ηγουμην οιόν τε είναι ω παρόντες επί τοϊδε τω τάφοι λόγω δηλωσαι τψ των ενθάδε κείμενων ανδρών άρετψ εμεμψά μψ αν τοις επαγγειλασιν επ αυτοΐς εξ ολίγων ημερών λέγειν επειδή δε πασιν ανθρωποις ο πας χρόνος ουχ ικανός λο γον Ίσον παρασκευάσαι τοΐς τούτων εργοις δια τοντο και η πόλις μοι δοκεΐ προνοουμενη των ενθάδε λεγόντων εξ ολίγου τψ πρόσ ταξιν ποιεΐσθαι ηγουμένη ούτως αν μάλιστα συγγνώμης αυτούς πάρα των ακουσάντων τύγχαναν όμως δε Ό μεν λόγος μοι περ τούτων Ό δ άγων ου προς τα τούτων έργα άλλα προς τους προτερον επ αυτοΐς ειρηκοτας τοσαυτψ γαρ άφθονίαν παρεσκείασεν η τούτων άρετη και τοΐς ποιεΐν δυναμενοις κα τοΐς ειπείν βουληθεΐσιν ώστε καλά μεν πολλά τοΐς προτίροις περί αυτών ε ιρησθαι πολλά δε και εκεινοις παραλελεΐφθαι Ίκανα δε και τοΐς επιγιγνομενοις εζεΐναι ειπείν ούτε γαρ γης άπειροι ούτε βαλάττης ουδεμίας πανταχού δε και πάρα πασιν άνθρωποις οι τα αυτών πενθουντες κακά τας τούτων αρετας υμνοΰσι
TRADUZIONE
Se ritenessi possibile, cittadini presenti a questa cerimonia funebre, illustrare con un discorso il valore degli uomini che sono sepoliti qui mi sarei risentito con chi mi ha designato per tenere il loro discorso commemorativo solo da pochi giorni, ma poiché un tempo infinito non basterebbe a tutto gli uomini per preparare un iscorso che sia all'altezza delle imprese di questi eroi, la città. preoccupandosi (mi sembra) proprio di chi deve parlare in questa sede, assegna l'incarico solo poco tempo prima, nel convincimento che in questo modo gli oratori possano più facilmente ottenere indulgenza da parte degli ascoltatori. Comunque il mio discors ha come argomento questi uomini ma io cercherò di rivaleggiare non con le loro imprese bensì con coloro che mi hanno preceduto nel parlare di loro. Il valore di questi uomini ha messo a disposizione una tale abbondanza di argomenti sia ai poeti che a chi vuol tenere un discorso che molte cose bellissime sono state dette di essi dagli oratori che mi hanno preceduto, ma molte anche sono state da loro tralasciate e ne restano ancora a sufficienza anche per chi verrà poi. Non c'è infatti mare o terra dove essi non si siano avventurati e dovunque presso tutti i popoli chi piange le proprio sciagure leva un inno alle loro virtù