Perchè sono stato iscritto nella lista dei pubblici debitori
VERSIONE DI GRECO di Lisia
TRADUZIONE dal libro PRACTEON n. 208 pagina 247
Ἀφικόμενος προπέρυσιν εἰς τὴν πόλιν, οὔπω δύο μῆ νας ἐπιδεδημηκὼς κατελέγην στρατιώτης. Αἰσθόμενος δὲ τὸ πραχθὲν ὑπετοπούμην εὐθέως ἐπὶ μηδενὶ ὑγιεῖ κατειλέχθαι. Προσελθὼν οὖν τῷ στρατηγῷ ἐδήλωσα ὅτι ἐστρα τευμένος εἴην, ἔτυχον δὲ οὐδενὸς τῶν μετρίων. Προπηλακιζόμενος δὲ ἠγανάκτουν μέν, ἡσυχίαν δ´ εἶχον. Ἀπορούμενος δὲ καὶ συμβουλευόμενός τινι τῶν πολιτῶν τί χρήσωμαι τῷ πράγματι, ἐπυθόμην ὡς καὶ δήσειν με ἀπειλοῖεν, λέγοντες ὅτι οὐδὲν ἐλάττω χρόνον Καλλικράτους Πολύαινος ἐνδημοίη. Κἀμοὶ μὲν τὰ προειρημένα διείλεκτο ἐπὶ τῇ Φιλίου τραπέζῃ·
Due anni fa feci ritorno in città e dopo nemmeno due mesi dal mio rientro fui arruolato come soldato. Appena venuto a conoscenza del fatto sospettavo che quell'arruolamento nascondesse qualcosa di poco chiaro. Perciò mi presentai allo stratego e gli feci presente che avevo già fatto il servizio militare, ma non riuscii a ottenere una spiegazione soddisfacente. Quel trattamento offensivo mi irritava, ma non persi la calma. Siccome ero incerto, chiesi consiglio a un concittadino su come comportarmi in quell'affare, e venni a sapere che minacciavano anche di gettarmi in carcere, sostenendo che io, Polieno, mi trovavo in città da non meno tempo di Callicrate. discorsi di cui si è detto li avevo fatti presso la banca di Filio