Fedeltà verso la democrazia
VERSIONE DI GRECO di Lisia

Εὐκράτης τοίνυν, ἀδελφὸς μὲν ὢν ἐκείνου, πατὴρ δ’ ἐμός, ἤδη τῆς τελευταίας ναυμαχίας γεγενημένηςφανερὰν ἐπεδείξατο τὴν εὔνοιαν ἣν εἶχε περὶ τὸ πλῆθοςτὸ ὑμέτερον· ἡττημένων γὰρ ἐν <τῇ> ναυμαχίᾳ στρατηγὸςὑφ’ ὑμῶν ᾑρημένος καὶ παρακαλούμενος μετέχειν τῆς ὀλιγαρχίας ὑπὸ τῶν ἐπιβουλευόντων τῷ πλήθει, οὐκ ἠθέλησεν αὐτοῖς πείθεσθαι, ἐν τοιούτῳ καιρῷ ληφθεὶς ἐν ᾧ οἱπλεῖστοι τῶν ἀνθρώπων καὶ μεταβάλλονται πρὸς τὰπαρόντα καὶ ταῖς τύχαις εἴκουσι, δυστυχοῦντος τοῦ δήμου, οὐκ ἀπελαυνόμενος τῆς πολιτείας οὐδ’ ἰδίας ἔχθρας ὑπαρχούσης πρὸς ἄρξειν μέλλοντας, ἀλλ’ ἐξὸν αὐτῷ καὶ τῶν
τριάκοντα γενέσθαι καὶ μηδενὸς ἔλαττον δύνασθαι, μᾶλλον εἵλετο πράττων ὑπὲρ τῆς ὑμετέρας σωτηρίας ἀπολέσθαι ἢ ἐπιδεῖν <τὰ> τείχη καθαιρούμενα καὶ τὰς ναῦςτοῖς πολεμίοις παραδιδομένας καὶ τὸ ὑμέτερον πλῆθος καταδεδουλωμένον.

Eucrate fratello di quello poi mio padre, dimostrò la propria lealtà alla democrazia quando già si era combattuta l'ultima battaglia navale quando voi lo eleggeste stratego, dopo la sconfitta in quella battaglia, sebbene i cospiratori antidemocratici lo avessero invitato a partecipare al governo oligarchico, non si lasciò convincere; eppure si trovava in una situazione in cui la maggior parte degli uomini si adatta alle circostanze e cede alla sorte. Il partito democratico infatti era in grave difficoltà, ma lui non aveva perduto la cittadinanza, né aveva alcuna inimicizia personale con i futuri governanti: nonostante ciò, pur avendo la possibilità di diventare uno dei Trenta e di avere per sé un potere non secondo a nessuno, preferì morire lottando per la vostra salvezza piuttosto che vedere le mura abbattute, le navi consegnate ai nemici e il popolo ridotto in servitù!