Perorazione ai giudici Condannate il giovane Alcibiade
versione greco Lisia traduzione
LIBRO Safeneia pagina 301 n° 258
καὶ μὲν δή, ὦ ἄνδρες δικασταί εἴ τῳ δοκεῖ μεγάλη ἡ ζημία εἶναι καὶ λίαν ἰσχυρὸς ὁ νόμος, μεμνῆσθαι χρὴ ὅτι οὐ νομοθετήσοντες περὶ αὐτῶν ἥκετε, ἀλλὰ κατὰ τοὺς κειμένους νόμους ψηφιούμενοι, οὐδὲ τοὺς ἀδικοῦντας ἐλεήσοντες, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον αὐτοῖς ὀργιούμενοι καὶ ὅλῃ τῇ πόλει βοηθήσοντες, εὖ εἰδότες ὅτι ὑπὲρ τῶν παρεληλυθότων ὀλίγους τιμωρησάμενοι πολλοὺς ποιήσετε κοσμιωτέρους ἐν τοῖς μέλλουσι κινδυνεύειν. χρὴ δέ, ὦ ἄνδρες δικασταί, ὥσπερ οὗτος ἀμελήσας τῆς πόλεως τὴν αὑτοῦ σωτηρίαν ἐσκέψατο, οὕτως ὑμᾶς ἀμελήσαντας τούτου τῇ πόλει τὰ βέλτιστα ψηφίσασθαι, ἄλλως τε καὶ ὅρκους ὀμωμοκότας καὶ περὶ Ἀλκιβιάδου μέλλοντας ψηφίσασθαι, ὃς ἐὰν ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ, καταγελῶν τῆς πόλεως ἄπεισιν· οὐ γὰρ δὴ χάριν γε ὑμῖν ἀποδώσει τῇ ψήφῳ κρύβδην εὖ παθών, ὃς τῶν φίλων τοὺς φανερῶς αὐτὸν εὖ ποιήσαντας κακῶς ποιεῖ. ὑμεῖς οὖν, ὦ ἄνδρες δικασταί, τὰς τούτων δεήσεις περὶ ἐλάττονος <τῶν νόμων> ποιησάμενοι τὰ δίκαια ψηφίσασθε.
ἀποδέδεικται δὲ καταλεγεὶς εἰς τοὺς ὁπλίτας καὶ λιπὼν τὴν τάξιν καὶ τῶν νόμων κωλυόντων ἀδοκίμαστος ἱππεύσας, καὶ περὶ ὧν οἱ νόμοι διαρρήδην οὔτε στρατηγὸν οὔτε ἵππαρχον οὔτε ἄλλον οὐδένα κυριώτερον ἐκείνων ἀποδεικνύουσι, περὶ τούτων ἰδιώτης ὢν τὴν ἐξουσίαν αὑτῷ δεδωκώς. ἐγὼ μὲν οὖν καὶ φίλῳ ὄντι Ἀρχεστρατίδῃ βοηθῶν, καὶ Ἀλκιβιάδην ἐχθρὸν ὄντα ἐμαυτοῦ τιμωρούμενος, δέομαι τὰ δίκαια ψηφίσασθαι·ὑμᾶς δὲ χρὴ τὴν αὐτὴν γνώμην ἔχοντας τὴν ψῆφον φέρειν, ἥνπερ ὅτε ᾤεσθε πρὸς τοὺς πολεμίους διακινδυ νεύσειν.
E soprattutto o giudici se a qualcuno la pena sembra pesante e la legge troppo severa bisogna ricordare che voi siete qui riuniti non per votare in base alla legge vigente e non per dimostrare compassione verso i colpevoli, ma piuttosto per levare il vostro sdegno contro di loro e per difendere tutta la comunità cittadina e sapete bene che punendo pochi per le colpe passate renderete più ligi al dovere molti altri futuri combattenti. E come costui, disinteressandosi della sorte della città, si è preoccupato della propria salvezza, così voi o giudici, senza curarvi di lui dovete votare nel modo più vantaggioso per lo stato soprattutto in considerazione dei giuramenti che avete prestato e del fatto che siete sul punto di emettere una sentenza nei confronti di Alcibiade, un uomo che, se riuscirà a trarvi in inganno se ne andrà facendosi beffe della città! Anche se nel segreto dell'urna lo avrete favorito non vi sarà certo riconoscente per il voto che lui fa abitualmente del male agli amici che lo hanno aiutato apertamente! Voi perciò giudici date meno importanza alle loro richieste che alle leggi e pronunciate una sentenza giusta. E' stato dimostrato che era stato arruolato fra gli opliti che ha abbandonato lo schieramento e che ha fatto il cavaliere senza sottoporsi ad accertamento benchè la legge lo vieti e lui cittadino privato si è arrogato il diritto di decidere come voleva in una materia per la quale le leggi espressamente non riconoscono autorità alcuna al di sopra di se ne uno stratego ne un ipparco ne nessun altro.