UN GIOVANE BEN EDUCATO
VERSIONE DI GRECO di Lisia

δοκεῖ δέ μοι, ὦ βουλή, ἐν μὲν τοῖς ἄλλοις ἀγῶσι περὶ αὐτῶν μόνων τῶν κατηγορημένων προσήκειν ἀπολογεῖσθαι, ἐν δὲ ταῖς δοκιμασίαις δίκαιον εἶναι παντὸς τοῦ βίου λόγον διδόναι. δέομαι οὖν ὑμῶν μετ᾽ εὐνοίας ἀκροάσασθαί μου. ποιήσομαι δὲ τὴν ἀπολογίαν ὡς ἂν δύνωμαι διὰ βραχυτάτων. Ἐγὼ γὰρ πρῶτον μὲν οὐσίας μοι οὐ πολλῆς καταλειφθείσης διὰ τὰς συμφορὰς καὶ τὰς τοῦ πατρὸς καὶ τὰς τῆς πόλεως, δύο μὲν ἀδελφὰς ἐξέδωκα ἐπιδοὺς τριάκοντα μνᾶς ἑκατέρᾳ, πρὸς τὸν ἀδελφὸν δ᾽ οὕτως ἐνειμάμην ὥστ᾽ ἐκεῖνον πλέον ὁμολογεῖν ἔχειν ἐμοῦ τῶν πατρῴων, καὶ πρὸς τοὺς ἄλλους ἅπαντας οὕτως βεβίωκα ὥστε μηδεπώποτέ μοι μηδὲ πρὸς ἕνα μηδὲν ἔγκλημα γενέσθαι. καὶ τὰ μὲν ἴδια οὕτως διῴκηκα• περὶ δὲ τῶν κοινῶν μοι μέγιστον ἡγοῦμαι τεκμήριον εἶναι τῆς ἐμῆς ἐπιεικείας, ὅτι τῶν νεωτέρων ὅσοι περὶ κύβους ἢ πότους ἢ τὰς τοιαύτας ἀκολασίας τυγχάνουσι τὰς διατριβὰς ποιούμενοι, πάντας αὐτοὺς ὄψεσθέ μοι διαφόρους ὄντας, καὶ πλεῖστα τούτους περὶ ἐμοῦ λογοποιοῦντας καὶ ψευδομένους. καίτοι δῆλον ὅτι, εἰ τῶν αὐτῶν ἐπεθυμοῦμεν, οὐκ ἂν τοιαύτην γνώμην εἶχον περὶ ἐμοῦ. ἔτι δ᾽, ὦ βουλή, οὐδεὶς ἂν ἀποδεῖξαι περὶ ἐμοῦ δύναιτο οὔτε δίκην αἰσχρὰν οὔτε γραφὴν οὔτε εἰσαγγελίαν γεγενημένην• καίτοι ἑτέρους ὁρᾶτε πολλά κις εἰς τοιούτους ἀγῶνας καθεστηκότας. πρὸς τοίνυν τὰς στρατείας καὶ τοὺς κινδύνους τοὺς πρὸς τοὺς πολεμίους 13 σκέψασθε οἷον ἐμαυτὸν παρέχω τῇ πόλει.

TRADUZIONE

Mi sembra però o consiglio, che i mentre negli altri processi ci si deve difendere limitandosi indirettamente all'oggetto delle accuse nelle docimasie invece sia giusto render conto di tutta la propria vita. Perciò vi chiedo di ascoltarmi con benevolenza e svolgerò la mia difesa nel modo più breve possibile. Innanzitutto, benché avessi ricevuto in eredità un patrimonio esiguo a causa sia delle disavventure personali di mio padre sia di quelle della città, ho maritato due mie sorelle dando a ciascuna una dote di trenta mine; con mio fratello ho diviso l'eredità in modo tale che lui stesso ammette di possedere una parte dei beni paterni più grande della mia; e nei rapporti con tutti gli altri ho sempre vissuto così correttamente che mai ho avuto a che ridire neppure con una sola persona. Ecco dunque la mia condotta nella vita privata; quanto alla vita pubblica, la prova più certa della mia moralità mi sembra questa: i giovani che perdono il loro tempo tra i dadi, le bevute e altre simili ribalderie, troverete che sono tutti in cattivi rapporti con me, e che proprio loro mettono in giro voci su di me e mi calunniano. Bene, è evidente che se avessimo degli interessi comuni non avrebbero davvero una simile opinione di me! E poi, consiglieri, nessuno potrà dimostrare che io abbia mai dovuto affrontare un processo privato infamante, né un'accusa pubblica o una denuncia straordinaria: eppure vedete bene quante volte altri si sono trovati coinvolti in processi del genere! Quanto poi alle campagne militari e ai combattimenti contro i nemici ecco in che modo ho assolto il mio dovere verso lo stato