UNA CAUSA PER DIFFAMAZIONE
VERSIONE DI GRECO di Lisia
TRADUZIONE dal libro Sapheneia

Μαρτύρων μὲν οὐκ ἀπορίαν μοι ἔσεσθαι δοκῶ, ὦ ἄνδρες δικασταί· πολλοὺς γὰρ ὑμῶν ὁρῶ δικάζοντας τῶν τότε παρόντων, ὅτε Λυσίθεος Θεόμνηστον εἰσήγγελλε τὰ ὅπλα ἀποβεβληκότα, οὐκ ἐξὸν αὐτῷ, δημηγορεῖν· ἐν ἐκείνῳ γὰρ τῷ ἀγῶνι τὸν πατέρα μ' ἔφασκεν ἀπεκτονέναι τὸν ἐμαυτοῦ. ἐγὼ δ', εἰ μὲν τὸν ἑαυτοῦ με ἀπεκτονέναι ᾐτιᾶτο, συγγνώμην ἂν εἶχον αὐτῷ τῶν εἰρημένων (φαῦλον γὰρ ‹ἂν› αὐτὸ καὶ οὐδενὸς ἄξιον ἡγούμην)· οὐδ' εἴ τι ἄλλο τῶν ἀπορρήτων ἤκουσα, οὐκ ἂν ἐπεξῆλθον αὐτῷ (ἀνελευθέρων γὰρ καὶ λίαν φιλοδίκων εἶναι νομίζω κακηγορίας δικάζεσθαι)· νυνὶ δὲ αἰσχρόν ‹τέ› μοι εἶναι δοκεῖ περὶ τοῦ πατρός, οὕτω πολλοῦ ἀξίου γεγενημένου καὶ ἡμῖν καὶ τῇ πόλει, μὴ τιμωρήσασθαι τὸν ταῦτ' εἰρηκότα, καὶ παρ' ὑμῶν εἰδέναι βούλομαι πότερον δώσει δίκην, ἢ τούτῳ μόνῳ Ἀθηναίων ἐξαίρετόν ἐστι καὶ ποιεῖν καὶ λέγειν παρὰ τοὺς νόμους ὅ τι ἂν βούληται.

TRADUZIONE

Credo proprio che non mi mancheranno i testimoni, giudici: vedo infatti tra voi nella giuria molti di coloro che erano presenti quando Lisiteo ha accusato Teomnesto di aver parlato in pubblico nonostante gli fosse vietato per aver abbandonato le armi in battaglia; durante quel processo Teomnesto ha affermato che io avevo ucciso mio padre. Ora, se mi avesse accusato di aver ucciso il suo, gli avrei perdonato le sue parole (l'avrei ritenuta una scioc-chezza che non meritava alcun peso); e neppure se avessi udito contro di me qualche altra espressione proibita lo avrei per questo perseguito in tribunale (perché mi sembra da persone meschine e attaccabrighe intentare processi per diffamazione): però, trattandosi di mio padre, un uomo che ha avuto tanti meriti verso di noi e verso tutta la città, mi sembrerebbe davvero una vergogna non pretendere soddisfazione da chi ha proferito un'accusa simile; e da voi voglio sapere se pagherà il fio delle sue parole o se solo lui tra tutti gli Ateniesi ha licenza di fare o dire ciò che vuole contro la legge.