Κῦρος ὁ νεώτερος τοὺς Λακεδαιμονίους συμμάχεσθαι Ἀρταξέρξῃ τῷ ἀδελφῷ παρακαλῶν εκκενό ἔλεγε καρδίαν ἔχειν βαρυτέραν αὐτοῦ καὶ πλείονα πίνειν ἄκρατον αὐτοῦ καὶ φέρειν βέλτιον· ἐκεῖνον δὲ μόλις ἐν ταῖς θήραις ἐπὶ τῶν ἵππων μένειν, ἐν δὲ τοῖς δεινοῖς μηδὲ ἐπὶ τοῦ θρόνου. Παρεκάλει δὲ ἀποστέλλειν ἄνδρας πρὸς αὐτόν, ἐπαγγελλόμενος τοῖς μὲν πεζοῖς ἵππους δωρεῖσθαι, τοῖς δὲ ἵππους ἔχουσιν ἅρματα, τοῖς δὲ χωρία κτωμένοις κώμας, τοὺς δὲ κώμας ἔχοντας πόλεων κυρίους ποιεῖν.
Ciro il giovane invitando gli Spartani a combattere contro il fratello Artaserse diceva di avere cuore più forte di lui (del fratello) e di essere in grado di bere più vino puro di lui e di tollerarlo meglio; diceva che quello durante le cacce rimaneva sul cavallo a stento, e non [rimaneva] sul trono nelle azioni difficoltose. Invitava a mandare degli uomini da lui promettendogli di donare cavalli ai fanti. carri a coloro che avevano cavalli, regioni a quelli che possedevano terreni e di rendere padroni di città coloro che avevano villaggi.
(By Vogue)