Τοσαύτην τοῦ ἤθους ὁ Σοφοκλῆς εἶχε χάριν ὥστε πρὸς ἁπάντων αὐτὸς στέργεσθαι. Θανόντος αὐτοῦ εἰς τοὺς πατρῴους τάφους ἔφερον μὲν οἱ ἀναγκαῖοι τοὺς παρὰ τὴν ἐπὶ Δεκέλειαν ὁδὸν κειμένους ἔξω τοῦ ἄστεως, μάτην δέ· ἐκωλύοντο γὰρ τοῦτον τὸν τόπον ἐπιτειχισάντων Λακεδαιμονίων κατὰ Ἀθηναίων. Διόνυσος δὲ κατ᾿ ὄναρ ἐπιστὰς τῷ στρατηγῷ Λυσάνδρῳ ἐκέλευσεν ἐπιτρέψαι τεθῆναι τὸν ἄνδρα εἰς τὸν τάφον· ὡς δὲ ὠλιγώρησεν ὁ Λύσανδρος, δεύτερον αὐτῷ ἐπέστη ὁ Διόνυσος τὸ αὐτὸ κελεύων· ὁ δὲ Λύσανδρος πυνθανόμενος παρὰ τῶν φυγάδων, τίς εἴη ὁ τελευτήσας, καὶ μαθὼν ὅτι Σοφοκλῆς ὑπάρχει, κήρυκα πέμψας ἐδίδου θάπτειν τὸν ἄνδρα. Φασὶ δὲ ὅτι τῷ μνήματι αὐτοῦ σειρῆνα ἐπέστησαν καὶ ἐπέγραψαν τῷ τάφῳ αὐτοῦ τάδε· «Κρύπτω τῷδε τάφω Σοφοκλῆ πρωτεῖα λαβόντα τῇ τραγικῇ τέχνῃ». Οἱ δ' Ἀθηναῖοι διὰ τὴν τοῦ ἀνδρὸς ἀρετὴν ἐποίησαν ψήφισμα καθ' ἕκαστον ἔτος αὐτῷ θύειν. (dalla Vita di Sofocle di Plutarco)
Sofocle aveva tanta grazia di carattere che era amato da tutti. Quando egli morì (gen ass), i parenti lo portavano nei sepolcri patrii lungo la via presso Decelia, fuori dalla città, ma invano; infatti venivano ostacolati dagli Spartani che avevano fortificato quel luogo contro gli Ateniesi. Ma Dioniso apparso in sogno al generale Lisandro, ordinava di permettere di mettere l'uomo nella tomba. Quando Lisandro, però, non se ne dette cura, Dionisio apparve a lui una seconda volta ordinando la stessa cosa. Lisandro allora, informandosi dai fuggitivi su chi fosse il defunto, e avendo saputo che si trattava di Sofocle (lett "era" Sofocle ὑπάρχω e genitivo), avendo inviato un araldo permetteva di seppellire l'uomo. Si dice che sul suo monumento funebre misero (ἐφίστημι) delle sirene e che sulla tomba incisero quanto segue: "Nascondo in questa tomba Sofocle, che ottenne il primo premio nell'arte tragica". E gli Ateniesi, per la virtù dell'uomo, presero la decisione di offrirgli sacrifici ogni anno.
(By Vogue)