Ἤ δη δ' ὄρνιθες ᾖδον, καὶ μικρὸν αὖθις κατηνέχθη πρὸς ὕπνον. ἐπανελθόντος δὲ τοῦ Βούτα καὶ φράσαντος πολλὴν ἡσυχίαν περὶ τοὺς λιμένας εἶναι, προσέταξεν αὐτῷ τὴν θύραν κλεῖσαι καὶ καθῆκεν ἑαυτὸν εἰς τὸ κλινίδιον, ὡς τὸ λοιπὸν ἔτι τῆς νυκτὸς ἀναπαυσόμενος. Ἐξελθόντος δὲ τοῦ Βούτα, σπασάμενος τὸ ξίφος ἔωσε μὲν ὑπὸ τὸ στῆθος, τῇ δὲ χειρὶ κουφότερον διὰ τὴν φλεγμονὴν χρησάμενος, οὐκ εὐθὺς ἀπήλλαξεν ἑαυτόν, ἀλλὰ δυσθανατῶν ἐξέπεσε τῆς κλίνης, καὶ ψόφον ἐποίησε καταβαλὼν ἀβάκιόν τι τῶν γεωμετρικῶν παρακείμενον, ὥστε τοὺς θεράποντας αἰσθομένους ἀναβοῆσαι καὶ τὸν υἱὸν αὐτίκα καὶ τοὺς φίλους ἐπεισελθεῖν. ἰδόντες δὲ πεφυρμένον αἵματι καὶ τῶν ἐντέρων τὰ πολλὰ προπεπτωκότα, ζῶντα δ' αὐτὸν ἔτι καὶ βλέποντα, δεινῶς μὲν ἅπαντες ἔσχον, ὁ δ' ἰατρὸς προσελθὼν ἐπειρᾶτο, τῶν ἐντέρων ἀτρώτων διαμει[10]νάντων, ταῦτά τε καθιστάναι καὶ τὸ τραῦμα διαρράπτειν. ὡς οὖν ἀνήνεγκεν ὁ Κάτων καὶ συνεφρόνησε, τὸν μὲν ἰατρὸν ἀπεώσατο, ταῖς χερσὶ δὲ τὰ ἔντερα σπαράξας καὶ τὸ τραῦμ' ἐπαναρρήξας, ἀπέθανεν.

Traduzione libera

Ormai gli uccelli cantavano dopo un breve e profondo sonno, rassicurato da Buta che al suo ritorno gli aveva riferito che al porto tutto era tranquillo, Catone lo pregò di chiudere la porta e si coricò di nuovo per fargli pensare che intendeva riposare per il resto della notte. Invece non appena Buta uscì, Catone sguainò la spada e se la conficcò nel petto. La mano, gonfia, era debole. Quindi il colpo non fu mortale. Nel corso della lenta agonia il corpo di Catone, cadendo dal letto, fece cadere un abaco che si trovava lì vicino. Al rumore i servi si resero conto di ciò che era accaduto, le loro grida fecero accorrere il figlio e gli amici. Sconvolti nel vedere Catone ricoperto di sangue, con i visceri in gran parte fuori dal corpo, ma vivo e cosciente, chiamarono il medico che cercò di rimettere a posto i visceri rimasti intatti e di ricucire la ferita. . Catone si riprese: riacquistata la lucidità, cacciò via il medico, si lascerò i visceri con le mani, riaprì la ferita e morì.