εἰπόντος δέ τινος ὡς ἀνὴρ ἄπολις οὐκ ὀρθῶς διδάσκοι τοὺς ἔχοντας ἐγκαταλιπεῖν καὶ προέσθαι τὰς πατρίδας, ὁ Θεμιστοκλῆς ἐπιστρέψας τὸν λόγον «ἡμεῖς τοι» εἶπεν «ὦ μοχθηρέ, τὰς μὲν οἰκίας καὶ τὰ τείχη καταλελοίπαμεν, οὐκ ἀξιοῦντες ἀψύχων ἕνεκα δουλεύειν· πόλις δ᾽ ἡμῖν ἔστι μεγίστη τῶν Ἑλληνίδων, αἱ διακόσιαι τριήρεις, αἳ νῦν μὲν ὑμῖν παρεστᾶσι βοηθοὶ σῴζεσθαι δι᾽ αὐτῶν βουλομένοις, εἰ δ᾽ ἄπιτε δεύτερον ἡμᾶς προδόντες, αὐτίκα πεύσεταί τις Ἑλλήνων Ἀθηναίους καὶ πόλιν ἐλευθέραν καὶ χώραν οὐ χείρονα κεκτημένους ἧς ἀπέβαλον».
Quando un tale disse (gen. ass. ) che un uomo privo di patria non poteva insegnare convenientemente a quelli che dovevano abbandonarla (ἐγκαταλείπω inf. aor. ) e (προέσθαι aor. inf. προίημι) consegnare le terre dei padri, Temistocle, dopo essersi voltato (ἐπιστρέφω part. aor. ), fece (lett. disse) questa dichiarazione: "Noi, per la verità, [uomo] malvagio (vocativo) abbiamo abbandonato (καταλιμπάνω perf. ind. 1a pl. ) le case e le mura, perché non ritenevamo conveniente (ἀξιόω partic. ) diventare schiavi senza vita; ma noi abbiamo (dativo di possesso) una grandissima città fra quelle greche, le nostre duecento triremi (navi), se volete salvarvi per mezzo di queste sono pronte in vostro aiuto, se invece ve ne andate dopo averci tradito (προδίδωμι part. aor. ) per la seconda volta, fra breve qualcuno dei Greci verrà a sapere (πυνθάνομαι futuro 3a sing. ) che gli Ateniesi hanno conquistato una[la] città libera e una regione non peggiore di quella che hanno abbandonato".
Traduzione letterale by Anna Maria Di Leo