πλείω προσδανεισάμενος ἔφη διαγωνιεῖσθαι. τῆς δ’ ἡμέρας ἐνστάσης, καὶ τῆς μητρὸς ἐπὶ τὰς θύρας αὐτὸν οὐκ ἀδακρυτὶ προπεμπούσης, ἀσπασάμενος αὐτήν, "ὦ μῆτερ“ εἶπε, "τήμερον ἢ ἀρχιερέα τὸν υἱὸν ἢ φυγάδα ὄψει“. διενεχθείσης δὲ τῆς ψήφου καὶ γενομένης ἁμίλλης, ἐκράτησε καὶ παρέσχε τῇ βουλῇ καὶ τοῖς ἀρίστοις φόβον ὡς ἐπὶ πᾶν θρασύτητος προάξων τὸν δῆμον. Ὅθεν οἱ περὶ Πίσωνα καὶ Κάτλον ᾐτιῶντο Κικέρωνα, φεισάμενον Καίσαρος ἐν τοῖς περὶ Κατιλίναν λαβὴν παρασχόντος. (...)
Egli avendo preso a prestito di più rispose di lottare. Iniziato il giorno avendolo la madre accompagnato alle porte non senza lacrime dopo averlo abbracciato disse: " "madre oggi vedrai tuo figlio o sacerdote o esule. Passato il tempo (διαφέρω) del voto dopo che ci fu una contesa riuscì vincitore e procurò paura al senato e agli ottimati che tutta l'audacia rendesse potente (προάγω) il popolo. Ragion per cui quelli intorno a Pisone e Catulo ritennero responsabile (αἰτιάομαι) Cicerone di aver risparmiato Cesare che aveva permesso la congiura a quelli intorno a Catina.
Traduzione di Anna Maria Di Leo