Antonio, Ottaviano e Lepido danno vita al secondo triumvirato Versione greco Appiano
Καῖσαρ μὲν καὶ Ἀντώνιος ἐς φιλίαν ἀπ' ἔχθρας συνῄεσαν ἀμφὶ Μουτίνην πόλιν, ἐς νησῖδα τοῦ Λαβινίου ποταμοῦ βραχεῖάν τε καὶ ὑπτίαν, ἔχων ἑκάτερος ὁπλιτῶν τέλη πέντε· καὶ τάδε ἀλλήλοις ἀντικαθιστάντες ἐχώρουν σὺν τριακοσίοις ἑκάτερος ἐπὶ τὰς τοῦ ποταμοῦ γεφύρας. Λέπιδος δ' αὐτὸς προελθὼν διηρεύνα τὴν νῆσον καὶ τῇ χλαμύδι κατέσειεν ἥκειν ἑκάτερον. Οἱ δὲ ἐπὶ τῶν γεφυρῶν τοὺς τριακοσίους μετὰ τῶν φίλων ἀπολιπόντες ἐς τὸ μέσον ᾖεσαν ἐν περιόπτῳ, καὶ συνήδρευον οἱ τρεῖς, Καίσαρος ἐν μέσῳ διὰ τὴν ἀρχὴν προκαθίσαντος. Δύο δὲ ἡμέραις ἕωθεν ἐς ἑσπέραν συνιόντες τάδε ἔκριναν· ἀποθέσθαι μὲν τὴν ὕπατον ἀρχὴν Καίσαρα καὶ Οὐεντίδιον αὐτὴν ἐς τὸ λοιπὸν τοῦ ἔτους μεταλαβεῖν, καινὴν δὲ ἀρχὴν ἐς διόρθωσιν τῶν ἐμφυλίων νομοθετηθῆναι Λεπίδῳ τε καὶ Ἀντωνίῳ καὶ Καίσαρι, ἣν ἐπὶ πενταετὲς αὐτοὺς ἄρχειν, ἴσον ἰσχύουσαν ὑπάτοις· ὧδε γὰρ ἔδοξεν ἀντὶ δικτατόρων ὀνομάσαι, διὰ τὸ δόγμα ἴσως τὸ Ἀντωνίου κωλῦον ἔτι γίγνεσθαι δικτάτορα. Τοὺς δὲ ἀποφῆναι μὲν αὐτίκα τῆς πόλεως ἄρχοντας ἐς τὰ ἐτήσια ἐπὶ τὴν πενταετίαν, τὰς δὲ ἡγεμονίας τῶν ἐθνῶν νειμαμένους, ἔχειν Ἀντώνιον μὲν τὴν Κελτικὴν ἅπασαν ἄνευ τῆς συναφοῦς τοῖς Πυρηναίοις ὄρεσιν, ἣν παλαιὰν ἐκάλουν Κελτικήν· ταύτης δὲ Λέπιδον ἄρχειν καὶ Ἰβηρίας ἐπὶ ταύτῃ· Καίσαρι δὲ εἶναι Λιβύην καὶ Σαρδὼ καὶ Σικελίαν καὶ εἴ τις ἄλλη νῆσος ἐνταῦθα.
. Cesare ed Antonio (nemici) si unirono per trattare l'amicizia presso la città di Modena nell'isoletta piccola e piana del fiume Lavinio : Ciascuno avendo con se cinque legioni, le une dirimpetto alle altre, ma procedettero con soli trecento per parte al ponte dell'isola. Lepido passò per primo nell'isola , e la visitò, e poi dette con la clamide ad ambedue il segno di procedere. E questi, lasciati i trecento con gli amici sul ponte, vi andarono in un luogo a tutti visibile, dove sedettero tutti tre. Cesare nel mezzo, per la dignità consolare. Tenuta per due giorni deliberazione dall'alba alla sera, convennero in queste decisioni: che Cesare deponesse il consolato, e questo lo ricevesse Ventidio per il resto dell'anno; che si stabilisse legittimamente a Lepido , ad Antonio e Cesare per cinque anni, e che fosse nominato con potenza pari a quella dei consoli un nuovo magistrato per far cessare le discordie civili. Ora si preferì questo titolo all'altro di dittatore, (credo) per il decreto di Antonio il quale proibiva che mai più vi fosse un dittatore : si conveniva inoltre: che da essi per cinque anni si nominassero immediatamente i magistrati annuali di Roma : che riguardo il comando dei popoli Antonio reggesse tutte le Gallie , eccetto la parte che confina con i Pirenei , che è detta Gallia antica, la quale si affidava con le Spagne a Lepido: poi che Cesare tenesse l'Africa, la Sardegna, la Sicilia, e quante altre isole vi erano li.