Censeo Carthaginem delendam esse
versione di greco di Appiano
traduzione dal libro I greci e noi 2 pag 183 n. 41

Οἱ δὲ τὴν χώραν περιεσκόπουν, ἀκριβῶς τε εἰ εἰργασμένην καὶ κατασκευὰς μεγάλας ἔχουσαν. Εἶδον δὲ καὶ τὴν πόλιν εἰσελθόντες, ὅση τε τὴν δύναμιν ἦν, καὶ πλῆτος, ὅσον ηὔξητο ἐκ τῆς οὐ πρὸ πολλοῦ κατὰ Σκιπίωνα διαφθορᾶς. Ἐπανελθόντες τε ἐς Ῥώμην ἔφραζον οὐ ζήλου μᾶλλον ἢ φόβου γέμειν αὐτοῖς τὰ Καρχηδονίων, πόλεως δυσμενοῖς τοσῆσδε καὶ γείτονος εὐχερῶς οὕτως αὐξανομένης. Καὶ ὁ Κάτων μάλιστα ἔλεγεν οὔ ποτε Ῥωμαίοις βέβαιον οὐδὲ τὴν ἐλευθερίαν ἔσεσθαι, πρὶν ἐξελεῖν Καρχηδόνα. Ὧν ἡ βουλὴ πυνθανομένη ἔκρινε μὲν πολεμεῖν, ἔτι δ'ἔχρῃζε προφάσεων, καὶ τὴν κρίσιν ἀπόρρητον εἶχον. Κάτωνα δ' ἐξ ἐκείνου φασὶν ἐν τῇ βουλῇ συνεχεῖ γνώμῃ λέγειν, Καρχηδόνα μὴ εἶναι, Σκιπίωνα δὲ τὸν Νασικᾶν τὰ ἐναντία ἀξιοῦν, Καρχηδόνα ἐᾶν.

TRADUZIONE

Visitarono la regione coltivata egregiamente e ricca per le grandi estensioni. Arrivati a Cartagine videro quanta ne fosse la potenza e cresciuto il popolo, dopo la percossa avuta da Scipione non molto tempo addietro. Ritornati a Roma raccontarono che Cartagine metteva loro terrore prima che invidia, per quanto ella era tanto vicina e tanto male animata, era così presto rifiorita. E Catone diceva principalmente che mai sarebbe stata stabilita libertà tra i Romani se non avessero prima distrutto Cartagine. Udendo ciò il senato voleva la guerra e se ne attendeva l'occasione nascondendo il suo proponimento. E narrano che Catone fin da quel tempo pronunciasse di Continuo in Senato che non si facesse più esistere Cartagine, ma Scipione Nasica sentenziava al contrario che si lasciasse sopravvivere quella città per tenere solleciti i Romani che già si allontanavano (deviavano) dalla virtù dei loro maggiori (degli avi).