Cinea riferisce ai romani le proposte di pace di Pirro versione di greco di Appiano e traduzione
Ο Πυρρος, ο βασιλευς της Ηπειρου, νικησας τους Ρωμαιους και αναλαβειν χρηζων την στρατιαν εκ μαχης ευτονου, και Ρωμαιοις ελπιζων ες διαλυσεις τοτε μαλιστα ενδωσειν, επεμπεν ες Τωμην Κινεαν τον Θεσσαλον, δοξαν επι λογοις εχοντα μιμεισθαι την Δημοσθενους αρετην. Και παρελθων ο Κινεας ες το βουλευτηριον αλλα τε πολλα περι του βασιλεως εσεμνολογει, και την επι τω αγωνι μετριοπαθειαν κατελογιζετο, μητ' επι την πολιν ευθυς ελασαντος μητ' επι το ησσημενον στρατοπεδον εδιδου δ' αυτοις ειρηνην και φιλι αν και συμμαχιαν προς Πυρρον, ει Ταραντινους μεν ες ταυτα συμπεριλαβοιεν, τους δ' αλλους Ελληνας τους εν Ιταλια κατοικουντας ελευθερους και αυτονομους εωεν, Λευκανοις δε και Σαυνιταις και Δαυνιοις και Βρεττιοις αποδοιεν οσα αυτων εχουσι πολεμω λαβοντες. Και γιγνομενων εφη τουτων, Πυρρον αποδωσειν αυτοις τους αιχμαλωτους ανευ λυτρων.
Pirro re dell'Epiro aveva vinto i romani e voleva ristorare l'esercito dalla battaglia e ardente e vivo sperava che allora principalmente i romani avessero accondisceso alla pace, spedì a Roma Cinea uomo tessalo celebrato per l'eloquenza quasi replicasse la virtù di Demostene. Arrivato Cinea in senato, fra le tante cose del suo Re commentò la moderazione dopo la battaglia: (egli infatti) non aveva immediatamente nè marciato a Roma, nè agli alloggiamenti dei vinti. Quindi offrì loro la pace l'amicizia e l'alleanza con in re Pirro se i tarentini avessero compreso cio', se avessero lasciato gli altri greci abitanti l'Italia liberi e signori di loro stessi e se avessero restituito ai Lucani, ai Sanniti, ai Dauni, ai Bruzi quanto avevano tolto loro guerra. E così facendo Pirro disse che avrebbe restituito loro i prigionieri senza prezzo alcuno