I VECCHI
VERSIONE DI GRECO di Aristotele
TRADUZIONE dal libro triakonta

Τὸ μὲν οὖν τῶν νέων τοιοῦτόν ἐστιν ἦθος, οἱ δὲ πρεσβύτεροι καὶ παρηκμακότες σχεδὸν ἐκ τῶν ἐναντίων τούτοις τὰ πλεῖστα ἔχουσιν ἤθη· διὰ γὰρ τὸ πολλὰ ἔτη βεβιωκέναι καὶ πλείω ἐξηπατῆσθαι καὶ ἐξημαρτηκέναι, καὶ τὰ πλείω φαῦλα εἶναι τῶν πραγμάτων, οὔτε διαβεβαιοῦνται οὐδέν, ἧττόν τε ἄγανται πάντα ἢ δεῖ. καὶ οἴονται, ἴσασι δ’ οὐδέν. καὶ ἀμφιδοξοῦντες προστιθέασιν ἀεὶ τὸ ἴσως καὶ τάχα, καὶ πάντα λέγουσιν οὕτως, παγίως δ’ οὐδέν. καὶ κακοήθεις εἰσίν· ἔστι γὰρ κακοήθεια τὸ ἐπὶ τὸ χεῖρον ὑπολαμβάνειν πάντα. ἔτι δὲ καχύποπτοί εἰσι διὰ τὴν ἀπιστίαν, ἄπιστοι δὲ δι’ ἐμπειρίαν. καὶ οὔτε φιλοῦσιν σφόδρα οὔτε μισοῦσι διὰ ταῦτα, ἀλλὰ κατὰ τὴν Βίαντος ὑποθήκην καὶ φιλοῦσιν ὡς μισήσοντες καὶ μισοῦ σιν ὡς φιλήσοντες. καὶ μικρόψυχοι διὰ τὸ τεταπεινῶσθαι ὑπὸ τοῦ βίου· οὐδενὸς γὰρ μεγάλου οὐδὲ περιττοῦ ἀλλὰ τῶν πρὸς τὸν βίον ἐπιθυμοῦσι. καὶ ἀνελεύθεροι· ἓν γάρ τι τῶν ἀναγκαίων ἡ οὐσία, ἅμα δὲ καὶ διὰ τὴν ἐμπειρίαν ἴσασιν ὡς χαλεπὸν τὸ κτήσασθαι καὶ ῥᾴδιον τὸ ἀποβαλεῖν. καὶ δειλοὶ καὶ πάντα προφοβητικοί· ἐναντίως γὰρ διάκεινται τοῖς νέοις· κατεψυγμένοι γάρ εἰσιν, οἱ δὲ θερμοί, ὥστε προωδοπεποίηκε τὸ γῆρας τῇ δειλίᾳ· καὶ γὰρ ὁ φόβος κατάψυξίς τίς ἐστιν. καὶ φιλόζωοι, καὶ μᾶλλον ἐπὶ τῇ τελευταίᾳ ἡμέρᾳ διὰ τὸ τοῦ ἀπόντος εἶναι τὴν ἐπιθυμίαν, καὶ οὗ ἐνδεεῖς, τούτου μάλιστα ἐπιθυμεῖν.

TRADUZIONE

Tale è dunque il carattere dei giovani. I vecchi, invece, e coloro che hanno oltrepassato la maturità, hanno la maggior parte delle qualità di carattere pressoché opposto alle suddette; infatti, avendo vissuto molti anni ed essendo stati più volte ingannati e avendo più volte errato, e poiché la maggior parte delle cose umane sono poco belle, essi non vogliono affermare con certezza nulla, e si tengono sempre troppo al di sotto di quello che dovrebbero. Essi dicono di opinare, mai di sapere e, quando si esprimono dubbiosi, aggiungono sempre il * forse ', il * probabilmente *, e parlano sempre così, mai con sicurezza. Inoltre essi sono di cattivo carattere; poiché il cattivo carattere consiste nel prender sempre tutto nel senso peggiore. Inoltre sospettano sempre il male a causa della loro diffidenza e sono diffidenti a causa della loro esperienza. Essi né amano, né odiano troppo per questi motivi, bensì, secondo il precetto di Biante, amano come se dovessero odiare e odiano come se dovessero amare. Inoltre sono meschini, perché sono stati umiliati dalla vita; essi infatti non desiderano nulla né di grande, né di eccezionale, bensì desiderano solo in funzione della vita comune. E sono avari; la proprietà è infatti una delle cose necessarie, ed essi sanno) pure, per esperienza, come essa sia difficile ad acquistarsi e facik a perdersi. E sono vili e timorosi in anticipo; essi infatti sono nella disposizione d'animo opposta a quella dei giovani; poiché sono d'animo raffreddato, mentre quelli sono ardenti; cosicché la vecchiaia ha preparato loro la via alla viltà, e il timore è una forma di raffreddamento. Essi amano la vita e tanto più quanto sono al tramonti poiché il loro desiderio riguarda un bene che ormai non c'è più e si desidera soprattutto ciò di cui si è privi.