Pisistrato disarma il popolo Aristotele
versione greco libro kleides

νικήσας δὲ τὴν ἐπὶ Παλληνίδι μάχην καὶ λαβὼν τὴν όλιν καὶ παρελόμενος τοῦ δήμου τὰ ὅπλα, κατεῖχεν ἤδη τὴν τυρρανίδα βεβαίως· καὶ Νάξον ἑλὼν ἄρχοντα κατέστησε Λύγδαμιν. παρεῖλε δὲ τοῦ δήμου τὰ ὅπλα τόνδε τὸν τρόπον. ἐξοπλασίαν ἐν τῷ Θησείῳ ποιησάμενος ἐκκλησιάζειν ἐπεχείρει, καὶ ρευεν μικρόν, οὐ φασκόντων δὲ κατακούειν, ἐκέλευσεν αὐτοὺς προσαναβῆναι πρὸς τὸ πρόπυλον τῆς ἀκροπόλεως, ἵνα γεγωνῇ μᾶλλον. ἐν ᾧ δ' ἐκεῖνος διέτριβε δημηγορῶν, ἀνελόντες οἱ ἐπὶ τούτῳ τεταγμένοι τα, καὶ κλείσαντες εἰς τὰ πλησίον οἰκήματα τοῦ Θησείου, διεσήμηναν ἐλθόντες πρὸς τὸν Πεισίστρατον. ὁ δὲ ἐπεὶ τὸν ἄλλον λόγον ἐπετέλεσεν, εἶπε καὶ περὶ τῶν ὅπλων τὸ γεγονός, ὡς οὐ χρὴ θαυμάζειν οὐδ' ἀθυμεῖν, ἀλλ' ἀπελθόντας ἐπὶ τῶν ἰδίων εἶναι, τῶν δὲ κοινῶν αὐ ἐπμελήσεσθαι πάντων.

Vinta una battaglia presso il tempio di Atena Pallenide conquistata la città e disarmato il popolo conservò stabilmente la tirannide e occupata Nasso vi pose al governo Ligdami. Egli disarmò il popolo nel modo seguente. Organizzata una rivista militare nel Teseion si mise a parlare per un pò ma dicendo la gente che non lo sentiva, li invitò a salire verso l'ingresso dell'Acropoli per sentire meglio. Mentre quello parlava i suoi fidi portarono via le armi e le chiusero negli edifici vicini al Teseion poi andarono da Pisistrato ad avvertirlo. E lui non appena concluso il discorso, parlò anche della faccenda delle armi: essi non dovevano ne stupirsi ne scoraggiarsi, bensì dedicarsi ai loro propri affari mentre lui si sarebbe occupato di tutti quelli pubblici